|
Tror folk måste inse några detaljer angående Engelska och Svenska:
Många meningar och ord bör inte översättas ordagrant, utan man måste se till meingens betydelse och sammanhang. Samma ord och meningar i olika sammanhang kan översättas på olika sätt, detta är en huvudorsak till varför Google translate, och andra översättningsmjukvaror ger så pass lustiga resultat.
Sedan har vi det här men språkförståelse på ett mer övergripande plan.
De flesta av oss har svenska som modersmål och den sanna meningen bakom uttryck och ord förstår vi direkt utan ansträngning.
När det kommer till andrahandsspråk som man fått lära sig senare i sitt liv, til lexempel engelska, så har det språket inte alls samma genomslag i förståelse som modersmålet.
Engelska uttryck är faktist många gånger helt otroligt lustiga även oöversatt, det är bara vi som inte har tagit åt oss av den ordagranna betydelsen, utan reflekterar bara till dess betydelse i det större sammanhanget.
Jag skulle till och med kunna säga att engelska i filmer och spel är fånigt, även oöversatt.
När ni läser och lyssnar på meningarna som ni faller vara helt naturliga på engelska, men låter fånigt på modersmålet, tänk till några extra gånger, och försök att förstå vad som just sades/skrevs på engelska.
Exempel:
-"I'm gonna tear you a new asshole!"
Läs den meningen och förstå dess ordagranna betydelse, så inser ni att den är faktiskt rätt humoristisk, även när man inte översätter den.
De flesta förstår meningen först när den har översatts:
-"Jag kommer att slita dig ett nytt rövhål!"
I själva verket är meningen ifråga precis lika humoristisk på båda språken.
Det är så de flesta av oss fungerar: Vi hör en mening på ett språk som inte är av vårt modersmål, och reflekterar den till situationer vi har hört den förut. och den nämnda meningen brukar förekomma ofta i actionscener, så självfallet får den den där lite coola associeringen. Märk där att man aldrig reflekterade över den ordagranna betydelsen till en början, utan man associerade den direkt till andra sammanhang utan att förstå den direkt.
Det är först när hjärnan lyckats dekryptera och förstå själva meningen som den blir humoristisk, och detta sker först helautomatiskt i hjärnan när något läses/hörs i modersmålet.
När något läses och/eller hörs på ett språk som inte är modersmålet, eller faller en helt naturligt, så kommer den ordagranna betydelsen att skippas av hjärnan, eller åtminstone dröja så länge att man hunnit förkasta situationen i sig.
Det är troligen därför engelskan ter sig "coolare" än ens egna modersmål, då den humoristiska och ordagranna betydelsen i sådana meningar "går över ens huvud", även om man i efterhand vet vad det betyder.
Sedan att många svenska översättningar, i synnerhet när det kommer till tal, låter felaktigt och ibland humoristiskt, beror i regel på att det är dåligt utförd av fel sorts röstskådespelare. Diablo-exemplet är ett lysande exempel.
Texterna är enligt min mening propert översatta, men röstskådespelet lägger på en helt felaktig stämning, och framför allt som om det vore en barnsaga.
Det är inte fel på den svenska översättningen, eller det svenska språket i sig, utan fel på själva röstskådespelet.
Samma felaktiga röstskådespel på engelska hade varit minst lika löjlig.
Observera: Det här är mina teorier, så ta det med en grävskopa salt om ni finner felaktigheter. Korrigera mig gärna.
Senast redigerad av SysGhost 2012-05-05 klockan 18:31.
__________________
-"Om primaterna som vi härstammar ifrån, visste att det en dag skulle uppstå politiker ur genmassan, skulle de ha stannat i träden och avskrivit hela evolutionen som en dålig idé."
Capt. John Sheridan. Babylon 5
|