Avkräkning på undertexter

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Pangea
Registrerad
Jun 2007

Avkräkning på undertexter

Har de senaste veckorna suttit och tittat på Sons of Anarchy på Netflix, med stor behållning. Att det är gula texter får man leva med. Men så, en dag, tog säsong 3 slut och där stod jag nu i ett tomrum. S04 finns ute på allehanda ställen (tillochmed att köpa på DVD), men inte på NF. I min frustration vände jag mig till nätets baksida och började titta. Ganska snart insåg jag att undertexter var att föredra; de talar otydligt emellanåt.

Och då slog det mig, som ett slagträ över näsroten:

Fy för ända in i glödheta Ragnelid vilka värdelösa översättare det finns som laddar upp sin slaktade svenska på olika sidor för subs!
Man förvirrar konsekvent "de" och "dem" (ibland ersätts de med varann med skrämmande precision), "Dem döda han" var en mening jag förfasade mig särskilt över.

Jag frågar mig, varför sätter man sig och försöker skriva ihop en sub till en film när man inte på ett tillfredsställande sätt behärskar varken ursprungsspråket, det man försöker översätta till, eller ens rollistan i serien/filmen? Karaktärsnamn felskrevs konsekvent, uppenbarligen bara efter hur de lät. Någon djupare undersökning i hur namnen faktiskt stavas verkar inte ha gjorts (jag kan här tipsa om IMDB.com).

Jajaja, man ska inte förvänta sig produktionskvalitet på random gratisgrejjor, men kan man inte göra det rätt, varför göra det alls?

Så. Dagens rant avklarad. Må väl.

Antec Eleven Hundred | Be Quiet! 580W Modular | i5 3570k@4.2 GHz | Corsair H60 v2 | ASUS Sabertooth Z77 | ASUS Strix GTX 970 | 16GB Corsair Vengeanance | 250GBx2 SSD, 5TB HDD | 2x BenQ RL2450HT | Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Luleå
Registrerad
Apr 2007

Tid.
För att bra översättningar och textningar ska bli tillgängliga så behövs egentligen endast tid. Många grupper och enskilda personer tävlar i att få ut subs fortast av alla för att bl.a. göra sig ett namn. Då följer usel grammatik, namnmissar och stavfel med. De grupper och personer som sätter kvalité framför kvantitet tar tid på sig, reviderar och väntar gärna tills säsongen är slut för att inte missa detaljer. Att de sen i sällsynta fall har med extra godis som anpassade färger för att det ska bli lättare att se, karaoke, unika fonts och dylikt är även det något som bidrar till att det tar tid.

It's not that you don't comprehend what's laid out before you, or that you're unable to process. It's all about what you're to live up to, your position, an identity created by the expectations of your affiliation.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Linköping
Registrerad
Aug 2003

Jag tycker iofs proffsöversättningarna också brukar vara dåliga... Använd engelska undertexter så blir det betydligt bättre.

Många som översätter gör det nog för att vara snälla och få cred. De flesta som använder deras texter bryr sig inte om det står de/dem korrekt.

---

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
~
Registrerad
Jul 2001
Skrivet av Shudnawz:

Jag frågar mig, varför sätter man sig och försöker skriva ihop en sub till en film när man inte på ett tillfredsställande sätt behärskar varken ursprungsspråket,[eller] det man försöker översätta till[...]

Jag skulle tro att de som är såpass väl bevandrade i de två språken att de skulle kunna göra en riktigt bra översättning 1) inte ser behovet av undertexter från första början, 2) har vett att ta betalt för den tjänsten, eller 3) inte har tid eller intresse för att skriva undertexter. Själv tillhör jag grupp 3. Skulle gärna pyssla med översättning av undertexter, men har inte tid nog att göra det gratis och skulle vara för dyr om jag tog betalt då jag skulle vara på tok för petig.

Arch Linux, i3wm, Ansible, Vim, LaTeX - allt som behövs för att göra mig nöjd.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Köping
Registrerad
Jan 2011

Miffona använder Google Translate.

Några filmer med "svenskt text" har konstigt nog finskt meningsbyggnad, och tro mig, det märker man direkt.

Flera gånger har jag märkt att flera ord som på engelska betyder något helt annat än det som "dem" översatt, sjukt irriterande och självklart åker man på varningar och bann när man snällt påpekar detta.

Men senare har jag bett dem översätta "Din mamma har talgoxar, men varför är det en tupp på din åsna" (gammalt och stulet)

Skickades från m.sweclockers.com

Kebabrulle

Desktop = AMD A10-6800K, 8GB, AMD R9 290 4GB

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
-
Registrerad
Dec 2004
Skrivet av Shudnawz:

Har de senaste veckorna suttit och tittat på Sons of Anarchy på Netflix, med stor behållning. Att det är gula texter får man leva med. Men så, en dag, tog säsong 3 slut och där stod jag nu i ett tomrum. S04 finns ute på allehanda ställen (tillochmed att köpa på DVD), men inte på NF. I min frustration vände jag mig till nätets baksida och började titta. Ganska snart insåg jag att undertexter var att föredra; de talar otydligt emellanåt.

Och då slog det mig, som ett slagträ över näsroten:

Fy för ända in i glödheta Ragnelid vilka värdelösa översättare det finns som laddar upp sin slaktade svenska på olika sidor för subs!
Man förvirrar konsekvent "de" och "dem" (ibland ersätts de med varann med skrämmande precision), "Dem döda han" var en mening jag förfasade mig särskilt över.

Jag frågar mig, varför sätter man sig och försöker skriva ihop en sub till en film när man inte på ett tillfredsställande sätt behärskar varken ursprungsspråket, det man försöker översätta till, eller ens rollistan i serien/filmen? Karaktärsnamn felskrevs konsekvent, uppenbarligen bara efter hur de lät. Någon djupare undersökning i hur namnen faktiskt stavas verkar inte ha gjorts (jag kan här tipsa om IMDB.com).

Jajaja, man ska inte förvänta sig produktionskvalitet på random gratisgrejjor, men kan man inte göra det rätt, varför göra det alls?

Så. Dagens rant avklarad. Må väl.

Folk tar av sin fritid och gör något de tycker om som hjälper tusentals, tiotusentals och ibland hundratusentals människor eller mer.
De får aldrig betalt, de får sällan ett tack och de gör det för att de tycker om att göra det och för att det behövs.

När du har letat subs så kanske du har märkt att det oftast finns 1, max 2 subbar till ett och samma avsnitt/film.
Hade denna personen som måhända skriver lite slarvigt INTE laddat upp den, ja då hade du kunnat titta bäst du vill utan subs.

Det fanns en gång en båt...

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Dec 2003
Skrivet av Allexz:

Folk tar av sin fritid och gör något de tycker om som hjälper tusentals, tiotusentals och ibland hundratusentals människor eller mer.
De får aldrig betalt, de får sällan ett tack och de gör det för att de tycker om att göra det och för att det behövs.

När du har letat subs så kanske du har märkt att det oftast finns 1, max 2 subbar till ett och samma avsnitt/film.
Hade denna personen som måhända skriver lite slarvigt INTE laddat upp den, ja då hade du kunnat titta bäst du vill utan subs.

+1 för ovan.
Dessa människor sitter och skriver Svenska undertexter och det lägger de ner sin fritid på, de får alltså inte betalt och knappast ett tack. Det finns ingen som tvingar en att använda undertexter, men lite jävla tacksamhet får man väl fan ta och visa.

Skickades från m.sweclockers.com

i7 4790K @ 5.0 GHz 24/7 • Noctua NH-D15 • Gigabyte Z97X-SLI • Crucial 2x8GB DDR3 9-9-9-24 • ASUS ROG STRIX Geforce 1080 GTX @ 2075MHz Core • Samsung 24" SM2443 + Philips 220CW 22" • X-Fi XtremeMusic • CM HAF X • Fractal Design Integra R2 750W

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Finspång
Registrerad
Jul 2010

Jag skiter i undertexter nu, dels för att dem är så värdelöst skrivna och för att jag behärskar engelska så bra att jag hör vad dem säger.

Jag har dock lite problem med De och Dem i det svenska språket ^^

Kom ihåg att ALLTID citera mig om du vill ha svar!

|CPU: Intel Core i7 4790K Kyld av: Corsair H80 GPU: ASUS GTX 970 4GB Chassi: Phanteks Enthoo Evolv MOBO: MSI Z97M Gaming Nätagg: XFX 750W Silver SSD: Kingston 120GB SSDNow V300 HDD: Samsung Spinpoint F3 1TB 7200RPM + 1TB|
Särskrivningar, felskrivningar och diverse grammatikfel kommer finnas i min text.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
1
Registrerad
Jan 2009

Numer kör jag bara text om jag vet att det förekommer vissa obskyra engelska dialekter jag inte är van vid. Annars får det vara.

Flickvännen kör dock svenska undertexter och visst håller jag med om att ibland är texterna pinsamt dåliga, men allt som oftast tycker jag att dem (tihi) är helt ok för att vara gjorda av folk som varken får betalt eller speciellt mycket tack för sitt arbete.

Jag funderar själv ibland på om man ska orka sätta sig in i det hela och börja översätta men det känns som ett arbete som tar allt för mycket tid om man är ensam. Ett gäng som är duktiga på både engelska och svenska och kan dela upp översättningsarbetet och på så sätt kunna pressa ut bra undertexter snabbt skulle ju vara guld värt.