Olika standarder för svenska & översättning

Permalänk
Avstängd

Olika standarder för svenska & översättning

Tjena! Som tekniskt intresserad så är jag även en inbiten engelskspråkig person. Jag erbjuder översättningstjänster från engelska till svenska åt diverse europeiska kunder som har VAT-nummer.

Dessvärre så har jag upptäckt (via den hårda vägen) att vissa inte riktigt tycker om min slags svenska i meningsuppbyggnad och diverse ordval.

Delvis tror jag att detta beror på att jag har allt på engelska och engagerar mig mer i engelskt innehåll än svenskt. Exempelvis så sitter jag på Windows 10 64-b it nu (helt på engelska) och skriver i Firefox (helt på engelska) och när jag arbetar i Word så är det också helt på engelska men jag har svensk grammatik- & stavningskontroll installerat. Min största konsumtion av underhållning och kultur är på engelska otextat så jag riskerar att ibland skriva svenska meningar med engelsk grammatik istället för svensk grammatik.

Nu har jag fått en ny europeisk kund och det är en svensk som korrekturläser. Denna person berättade dock att denna person som för närvarande bor i Storbritannien också har stött på liknande klagomål om dennes svenska i diverse översättningsjobb som denne person har utfört.

Jag spekulerar att "olika standarder för svenska" gör att vissa inte håller med om "hur jag skriver och använder svenskan". Bland annat verkar äldre personer (35+) kunna klaga på min svenska. Det är inte så att jag använder mig av engelska ord utan snarare ibland engelsk grammatik och kanske även enklare svenska och mer modern svenska istället för gamla svenska ord.

"Du skola icke skriva svenska på så vis!"

Någon annan här som pysslar med översättning som hobby eller professionellt yrke som upplever liknande problem med vissa internationella kunder? Om man skulle ta och nöta en universitetskurs (bor 1,5 km från universitetet här) i svensk grammatik, vad specifikt inom grammatiken bör jag slipa på då för att minska risken för engelsk grammatik i mina svenska meningsuppbyggnader och ordval?

Tack för att du orkade läsa allt och ta dig tid att svara! / AplAy.

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem

Om du har gått ut svensk grundskola med godkänt i svenska eller ännu bättre gymnasiet med godkända betyg så borde det inte vara några problem med grammatiken kan jag tycka.

Permalänk
Medlem

Det folk anmärker på är troligen inte grammatiken i sig då engelska och svenska har en hel del likheter och har du gått i svensk skola som det verkar så har jag svårt att se att det är grammatiken som brister. Det är väl snarare meningsbyggnad och ordval som i så fall är en tydlig indikation för framför allt något äldre. Jag kan ju också tänka mig att om du översätter i de kretsar du beskriver ovan så är de som läser översättningen i andra änden hyfsat välutbildade själva och då finns det så klart en viss typ av språkbruk som man lägger som standard. Invecklade satser och liknande är väl mer standard än undantag kan jag tänka mig. Enkel svenska brukar väl också ha att göra med att meningarna inte blir så långa kanske? Släng in en del bisatser så är det lugnt typ och sedan är det väl ord du inte besitter helt enkelt. Vet inte om du behöver plugga en kurs i grammatik på universitetet då den som brukar ges på A-nivå inte ger dig något mer än att kunna skilja på huvudsats, bisats och olika satsdelar i princip. Det är först på senare nivåer som det blir mer avancerat.

Ett tips är väl att om du ska ha någon som korrekturläser så kanske det ska vara en som bor och arbetar i Sverige mest för att den personen kommer ha ett helt annat språkbad och med andra ord bör märka på synonymer och ordval som kanske passar bättre i din kontext.

För ordval kan det vara bra att läsa en del litteratur på svenska t.ex. Är det mest tekniska texter du översätter så läs lite litteratur på svenska i området så märker du ju snabbt vilket ordval som är det som används etc.

Welp det var min rant om ämnet i alla fall

Permalänk
Rekordmedlem

Det är väldigt svårt att skriva både korrekt och lättläst/tydligt och man bör ha flera stycken som korrekturläser om det ska bli bra, det behövs ett team i stället för en ensam person eftersom man lätt blir blind för den text man själv skrivit, alternativet är att man låter det ta lång tid, dvs att man låter texten ligga ett bra tag och så kör man igenom den ett antal gånger med några veckors mellanrum.

Visa signatur

R5 5600G, Asus ROG STRIX X470-F Gaming, WD SN850X 2TB, Seasonic Focus+ Gold 650W, Aerocool Graphite v3, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K. Lyssnar på Behringer DCX2496, Truth B3031A, Truth B2092A. Har också oscilloskop, mätmikrofon och colorimeter.

Permalänk
Medlem

Vågar inte ge mig in på vad som är rätt rent grammatiskt, men jag tycker vissa meningar i din text kändes lite onaturliga. Till exempel hade jag skrivit såhär istället.

Skrivet av AplAy:

...så jag riskerar att ibland skriva svenska meningar med engelsk grammatik...

"... så ibland riskerar jag att skriva svenska meningar med engelsk grammatik..."

Kanske värt att fokusera på satslära och ordföljd?

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Xerbee:

Vågar inte ge mig in på vad som är rätt rent grammatiskt, men jag tycker vissa meningar i din text kändes lite onaturliga. Till exempel hade jag skrivit såhär istället.

"... så ibland riskerar jag att skriva svenska meningar med engelsk grammatik..."

Kanske värt att fokusera på satslära och ordföljd?

Ja, det är nog det som den engelska konsumtionen har påverkat min svenska mest, samt val av olika prepositioner ibland.

En sak jag har tänkt på är att läsa högt när jag skriver så att jag kan "höra" hur det låter. Det är inte ekonomiskt hållbart just nu för mig att först översätta, sedan låta det ligga några dagar för att sedan kontrollera och sedan skicka vidare för korrekturläsning. Samtidigt så har jag en annan kund i ett annat EU-land, en svensk, som är mycket nöjd med mitt svenska språkbruk (otroligt nog).

Detta är en intressant bransch på nätet och jag undrar egentligen hur mycket "legitimerade översättare" faktiskt tar betalt med tanke på hur lång tid det tar att översätta och korrekturläsa mer ordentligt (och ännu längre tid vid lokalisering). Som bäst fick jag 0,025€/ord brutto. I nuvarande situation får jag 0,02€/ord brutto.

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem
Skrivet av joakim99:

Om du har gått ut svensk grundskola med godkänt i svenska eller ännu bättre gymnasiet med godkända betyg så borde det inte vara några problem med grammatiken kan jag tycka.

Jag läste en svenskakurs på LiU och har trots det ändå inte lärt mig skriva korrekt ännu. xD

Permalänk
Medlem
Skrivet av joakim99:

Om du har gått ut svensk grundskola med godkänt i svenska eller ännu bättre gymnasiet med godkända betyg så borde det inte vara några problem med grammatiken kan jag tycka.

Tyvärr är det ingen bra kvalitetsstämpel.

Jag har blivit allt sämre på svenska gentemot engelska sedan jag började plugga datavetenskap. Idag är i princip allting jag gör på engelska. Jag läser böcker, nyheter, musik, spel, nyheter på engelska. Jag pratar mycket engelska med utländska lärare och skriver mitt examensarbete på engelska. Något som jag blivit väldigt dålig på är särskrivning på svenska, mest för att många ord skrivs isär på engelska men ihop på svenska.

Till ts: Det låter ju mer som att de klagar på dina ordval men det beror ju lite på vad det är för material du översätter och till vilken publik.

Permalänk
Rekordmedlem
Skrivet av AplAy:

Det är inte ekonomiskt hållbart just nu för mig att först översätta, sedan låta det ligga några dagar för att sedan kontrollera och sedan skicka vidare för korrekturläsning.

Om man låter andra läsa så behöver man inte låta texten ligga eftersom de andra inte själva har skrivit den utan är opåverkade och därför direkt ser andra saker än det man själv ser.
Jag översätter inte men skriver tex en del protokoll och då bollar man formuleringar med andra vid skrivandet för att få till ett så bra språkbruk som möjligt redan där, ibland så kollar man i nån bok om språkbruk och tidigare texter om hur andra formulerat sig i liknande fall och när man tror sig vara värdig så brukar man lämna testen till några andra som i tur och ordning läser igenom och kommentera/rätta texten både med avseende på språket men ibland upptäcker man även faktafel, faktafel kan egentligen vara allt från att en siffra blivit fel till att man är oklar i en syftning och måste skriva om en mening eller ett helt stycke för att förtydliga vad man egentligen menar.

Det är verkligen mycket jobb om texten ska bli bra och det kostar mycket tid oavsett om man låter flera läsa och korrigera eller själv låter texten ligga och återvänder till den, om man inte låter det ta tid så märks det ganska tydligt att kvalitet på texten sjunker även om den inte blir oförståelig så blir den definitivt inte lika bra.
Det är bra att läsa/skaffa nån regelbok som man kan ha som referens.
http://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/publikationer/institu...
http://www.regeringen.se/contentassets/cf18bfb62e0c4282ab3e86...

Man kan alltid ha språklagen som ledstjärna >
Språklag (2009:600)
5 § Som huvudspråk är svenskan samhällets gemensamma språk, som alla som är bosatta i Sverige ska ha tillgång till och som ska kunna användas inom alla samhällsområden.
6 § Det allmänna har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas.
https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-fo...

Jag vet att jag själv inte alltid skriver helt korrekt och definitivt inte när jag skriver ensam på forum men när man är 3-4 olika personer som manglat igenom en text så brukar man hitta olika rena fel och haft olika synpunkter på formuleringar och slutresultatet blir för det mesta bra både vad det gäller språkbruk och fakta.

Visa signatur

R5 5600G, Asus ROG STRIX X470-F Gaming, WD SN850X 2TB, Seasonic Focus+ Gold 650W, Aerocool Graphite v3, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K. Lyssnar på Behringer DCX2496, Truth B3031A, Truth B2092A. Har också oscilloskop, mätmikrofon och colorimeter.

Permalänk

Några tips.
1. Du bör köpa boken Svenska skrivregler.
2. Du kan eventuellt fundera på om du vill/behöver gå en kurs i Svenska skrivregler?
3. Svenska är ett SVO-språk vilket står får Subjekt Verb Objekt,
t ex AplAy översätter texter. AplAy är subjektet. Översätter är verbet och texter
är objektet. Det svenska skrivspråket innehåller också huvudsatser och bisatser.
En huvudsats måste innehålla subjekt, verb och objekt. All meningar måste innehålla
en huvudsats då bisatser inte får stå för sig själva.

Det vanligaste felet är att subjektet utelämnas. Ett exempel är om du skulle skriva
"erbjuder översättningstjänster från engelska till svenska åt diverse europeiska
kunder som har VAT-nummer". Det finns många fler regler, t ex att man inte får
skriva separera två huvudsater med ett kommatecken. Det räknas som ett grovt
meningsbyggnadsfel. Den engelska meningsbyggnaden ser ibland lite annorlunda
ut och det fungerar sällan att bara översätta rakt av.
4. Du avrådes starkt från att använda talspråkliga uttryck, t ex så.

http://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/publikationer/institu...
https://urskola.se/Produkter/200849-UR-Samtiden-Sprakforum-20... (går att ladda ned).
http://skrivguiden.se/skriva/det-akademiska-spraket/

Visa signatur

Il Drago Ruggente

| OS: Windows 10 64bit Pro | CPU: Amd Ryzen 5800X | GPU: Gigabyte Geforce RTX 3070 8GB GAMING OC
| MB: Asus ROG Strix B550-F Gaming | RAM: Corsair Vengeance LPX Black 2x16GB |
PSU: Corsair RM750X | Chassi: Fractal Design 7 | Boot SSD: Kingston A2000 M2 1 TB | CPU-Kylare: Noctua D15 |