Skumma och roliga översättningar

Permalänk
Avstängd

@FatherOfThree: Vi har nog rätt båda två

Permalänk
Avstängd
Skrivet av JackA:

I egenskap av någon som är inblandad i branschen kan jag säga att det oftast handlar om hutlös pris- och tidspress. Man vill ha allt för två öre på fem sekunder, och då blir det en stressad ensamförälder som snabbt knåpar ihop översättningen kl. 23 en torsdagkväll eller en halvspråkig student som gör den nästan gratis mellan sina föreläsningar.

Alternativt maskinöversätter man det och låter en student snabbt korrläsa den för 100 kr per timme.

Det är ganska sällan nuförtiden som man som översättare har tid att smaka på texten tills den sitter rätt. Få vill betala för den tiden.

Som ett skolexempel finns Liftarens Guide till Galaxen. Första boken har en bra översättning, men senare böcker har märkbart sämre översättning, jag antar att förhållandena för översättare blev sämre och sämre.

Skickades från m.sweclockers.com

Permalänk
Medlem

Skyll (oftast) inte på översättaren, skyll på girigbukarna som inte fattar att kvalitet kostar. Se här min favorit från 2006 för att illustrera detta; hämtad på nytt idag, tolv år därpå, fortfarande lika katastrofal. Det här är det man får om man klickar på "Other languages" på deras hemsida. Blir resultatet av den billiga lösningen så här förbenat patetisk, borde man dra i handbromsen och välja en annan lösning. Och dessa stollar fick två mandatperioder...
I rest my case.

Permalänk
Medlem

Youtubes översättningar är inte alltid på top... https://www.youtube.com/watch?v=QblZlE3vvyw
Må inte vara av bästa kvalité. För er som inte får den svenska översättningen https://gyazo.com/b56d6410c27f9c70d92fca20b36468de

Permalänk
Medlem

Själv tyckte jag dubbningar av bl.a. Starzinger och Cyborg 009 var riktigt fina

Visa signatur

I changed my shape today.
Human, at the break of day.
Dropped my suit without a noise.
The sun gave me no choice.

Permalänk
Medlem
Skrivet av TheJonaz:

Häromdagen satt jag och en god vän och diskuterade skumma, roliga och felaktiga översättningar. Det här kan ju öppna upp för mycket skratt och ilska, så jag tänkte att jag börjar sen får ni fylla på efter hand

Min absolut favorit, och som blir svårslagen, är Die Hard 1 på VHS, året den kom till Sverige. Scenen när Bruce Willis yttrar de kända orden "Yippie-kay-eye Motherfucker" var i en tidig Svensk version översatt till "Tjosan till Jävel"

Visas ibland på kanal 6 Two and a half men Jake vill hyra spelet final fantasy. Översättningen blir då jag vill hyra den sista fantasin. Slår mig i pannan varje gång jag ser det.

Visa signatur

Min dator är Cat-säker.
Hakuna Matata

Permalänk
Medlem
Skrivet av JackA:

I egenskap av någon som är inblandad i branschen kan jag säga att det oftast handlar om hutlös pris- och tidspress. Man vill ha allt för två öre på fem sekunder, och då blir det en stressad ensamförälder som snabbt knåpar ihop översättningen kl. 23 en torsdagkväll eller en halvspråkig student som gör den nästan gratis mellan sina föreläsningar.

Alternativt maskinöversätter man det och låter en student snabbt korrläsa den för 100 kr per timme.

Det är ganska sällan nuförtiden som man som översättare har tid att smaka på texten tills den sitter rätt. Få vill betala för den tiden.

Men varför måste man översätta mycket ordagrant? Det går inte att översätta engelska till svenska ordagrant då förlorar man oftast hela innebörden av ett skämt.

Visa signatur

Min dator är Cat-säker.
Hakuna Matata

Permalänk
Medlem
Skrivet av crew seven:

Men varför måste man översätta mycket ordagrant? Det går inte att översätta engelska till svenska ordagrant då förlorar man oftast hela innebörden av ett skämt.

Det ska man givetvis inte. Det som generellt kännetecknar en dålig översättare är att man inte lyckas frigöra sig från källspråket, vilket gör att översättningen låter som en översättning. En bra översättning låter lika naturlig som om den var en text skriven på målspråket från början.

Men för att en översättning ska låta bra måste den få ta sin tid, översättaren behöver "smaka på orden" för att den rätta språkkänslan ska infinna sig. Och tid finns det sällan numera. Översättningen skulle helst varit klar dagen innan beställningen kom, och ersättningen (per ord, rad, sida) sjunker år för år - alltså måste översättaren översätta fler ord/rader/sidor per timme för att tjäna lika mycket som förr. Inget tal om löneförhöjningar här inte - snarare får man en lönesänkning för varje år som går. Sen finns det verktyg som gör det möjligt att översätta snabbare (CAT-verktyg, t.ex. Trados, MemoQ osv.) men även där brukar ersättningen sjunka desto snabbare ju mer CAT-verktyget hjälper översättaren.

Oftast förklaras dåliga översättningar med andra ord av tid- och prispress.

Men men, i en inte alltför avlägsen framtid lär mänskliga översättare av annat än skönlitteratur vara ett minne blott. En dag kommer Google Translate att översätta lika bra som jag, och då behövs inte jag längre.

Permalänk
Avstängd

@JackA: Nejdå, Google saboterar översättningen just för att inte konkurrera ut dej. Ett exempel är att dom trycker in ordet "larvae" slumpvis i översättningen för att den inte ska kunna användas för att översätta hela böcker. Alltså, på allvar. Prova översätta en lång text med Google translate och sök efter ordet larvae (larv som i insekt). Du kommer t.o.m. att hitta ordet på flera ställen ifall texten är tillräckligt lång.

Permalänk
Medlem

Ett roligt ex är Family Guy, som i början översattes till familjepappan.

Visa signatur

🖥️ Fractal Design Node 804 • Asrock Fatal1ty X99M Killer • Intel 5820K • Noctua NH-U12S • Corsair Vengeance 16GB • Gigabyte GTX 970 • be quiet! Dark Power Pro 550w • 2x Intel 520 120GB • 2x 1TB • 1x 3TB
💻 Microsoft Surface Pro (8GB/128GB)
 iPhone 11 64GB 🎧 SONY WH-1000XM3
🎵📲 SONY NW-ZX300 64GB [Region changed & Mr Walkman custom firmware loaded] + 256GB xtra • Audio Technica ATH-M50X

Permalänk
Medlem
Skrivet av Paralog:

@JackA: Nejdå, Google saboterar översättningen just för att inte konkurrera ut dej. Ett exempel är att dom trycker in ordet "larvae" slumpvis i översättningen för att den inte ska kunna användas för att översätta hela böcker. Alltså, på allvar. Prova översätta en lång text med Google translate och sök efter ordet larvae (larv som i insekt). Du kommer t.o.m. att hitta ordet på flera ställen ifall texten är tillräckligt lång.

Varför? Hur tjänar Google på det?

Google Translate är ju de facto inte tillräckligt bra för kompletta översättningar än, inte ens mellan stora språk som engelska och spanska. Varför skulle Google låta bli att tuta och köra om de kunde leverera felfria översättningar med en knapptryckning? Finns ju enorma pengar att tjäna på det. Jag förstår att de inte skulle leverera det gratis via Google Translate utan någon form av betaltjänst, men det klarar varken Google eller någon annan tjänst av i dagsläget. Felfria maskinöversättningar kommer, men inte 2018. På 2020-talet förmodligen, först i stora språk och så småningom alla andra också.

Permalänk
Medlem

Vet att i ett av avsnitten från serien " Scrubs " så har något geni översatt "kidney" Till lever xD

Visa signatur

Glöm inte att gilla bra inlägg!

AMD Ryzen 7 2700X | ASUS ROG STRIX GeForce RTX 2060 6GB OC Gaming |
Fractal Design Meshify S2 (Blackout) | ASUS ROG STRIX X470-F Gaming |
G.Skill Trident Z RGB 3200mhz 16GB | Samsung 970 EVO Series 500 GB M2 | Seasonic Focus Plus 750W

Permalänk
Hjälpsam

I nån gammal krigsfilm, Putonen eller liknande.
Eng: We are knee deep is shit Sir!
Sve: Vi ligger brunt till

Det blev så härligt underskattande i översättningen.

Visa signatur

Allt jag säger/skriver här är mina egna åsikter och är inte relaterade till någon organisation eller arbetsgivare.

Jag är en Professionell Nörd - Mina unboxing och produkttester (Youtube)
Om du mot förmodan vill lyssna på mig - Galleri min 800D med 570 Phantom SLI

Permalänk
Medlem
Skrivet av Tea42BBS:

Adobe hade under många år följande text när man laddade ner t.ex. reader

"Kontaktar närmaste nedladdningschef" - dvs Download manager

// Lazze

"Installing drivers... please wait" blev på svenska "Installerar förare... vänligen vänta".

Rätt... men fel.

Skrivet av JoL_:

Minns när filmen Tenacious D kom ut och jag såg den på DVD i hyllan på hyrbutiken. Filmens originaltitel "Tenacious D - The pick of destiny" var på fodralet översatt till "Tenacious D - Världens bästa rockband".

Hade inte "Ödets plektrum" kunna fått duga om man nu bestämt var tvungen att översätta den?

Filmtitlar är ett hopplöst fall. Ibland gör man en rak översättning av orden och förlorar därmed innebörden av ursprunget. Ibland byter man till en titel som man inte kan förstå vad den har med filmen att göra egentligen.

Permalänk

Det där med tidspress ja.. Ibland har jag nyheterna på på SVT eller TV4 utan ljud, men med direkt textning, text-tv sidan 199 har jag för mig det är.
Där kan det bli rörigt värre när någon stackare försöker skriva och lägga ut texten direkt, I samma hastighet som någon blir intervjuad eller så.

Permalänk
Medlem

Just översatta filmtitlar känns som en särskild sport i Sverige, som att översättarna tävlade i att åstadkomma så fyndiga och lökiga översättningar som möjligt.

Toppexempel: Superman III (1983) / Stålmannen går på en krypto-nit

Visa signatur

Vad har jag i min dator? Kopparrör.

Permalänk
Medlem
Skrivet av keyser:

En annan klassiker från Die Hard är när "Motherfucker" översätts med "Sumprunkare".

Upprörande ju, sumprunkare är ett hedervärt yrke, som till och med fått en porter uppkallad efter sig: Sumprunkarens Svarta Porter.

Skrivet av kirayatail:

Just översatta filmtitlar känns som en särskild sport i Sverige, som att översättarna tävlade i att åstadkomma så fyndiga och lökiga översättningar som möjligt.

Toppexempel: Superman III (1983) / Stålmannen går på en krypto-nit

Jag tror mitt toppexempel slår ditt (kanske inte i lökighet, men helt klart i absurditet):

Steve Martin's "My Blue Heaven", eller som den heter på svenska, "Hur jag lärde en FBI-agent att dansa Marengo".

Visa signatur

Moderkort: GIGABYTE B550 AORUS PRO V2 PSU: Corsair RM850X CPU: AMD Ryzen 5 5600X Kylare: NZXT Kraken Z53 GPU: MSI GeForce RTX 3080 GAMING Z TRIO 10G LHR RAM: G.Skill Trident Z 32GB (4x8GB) DDR4 / CL16 / 3200 MHz

Permalänk
Medlem
Skrivet av Release:

Upprörande ju, sumprunkare är ett hedervärt yrke, som till och med fått en porter uppkallad efter sig: Sumprunkarens Svarta Porter.

Jag tror mitt toppexempel slår ditt (kanske inte i lökighet, men helt klart i absurditet):

Steve Martin's "My Blue Heaven", eller som den heter på svenska, "Hur jag lärde en FBI-agent att dansa Marengo".

Överens, tänker inte ens försöka överklaga. Hur i h*e kom de fram till "dansa Marengo"?!

Visa signatur

Vad har jag i min dator? Kopparrör.

Permalänk
Medlem

Älskar översatta titlar, från tiden då allt skulle översättas till svenska. Speciellt när de skulle förklara handlingen på något krystat vis, som t.ex. "Polis ger servitris två miljoner i dricks" som egentligen hette "It could happen to you", eller "Häxor, läxor och dödliga lektioner" som kort och gott heter "Heathers" på engelska.

James Bond är en av de serier som faktiskt fått rätt ok översättningar, förutom två filmer som sticker ut:
Första filmen heter "Dr. No", men översattes till "Med rätt att döda", vilket väl iallafall är kopplat till Bonds 00-status. Många år senare kommer dock en film som i stort sett faktiskt heter "Med rätt att döda" - "Licence to kill". Denna översattes då istället till "Tid för hämnd" (vilket också speglar innehållet i filmen). Men det gör det lite stökigt med originaltitel vs. svensk titel om man försöker få grepp om de olika filmerna.

Permalänk
Medlem
Skrivet av keyser:

Älskar översatta titlar, från tiden då allt skulle översättas till svenska. Speciellt när de skulle förklara handlingen på något krystat vis, som t.ex. "Polis ger servitris två miljoner i dricks" som egentligen hette "It could happen to you", eller "Häxor, läxor och dödliga lektioner" som kort och gott heter "Heathers" på engelska.

James Bond är en av de serier som faktiskt fått rätt ok översättningar, förutom två filmer som sticker ut:
Första filmen heter "Dr. No", men översattes till "Med rätt att döda", vilket väl iallafall är kopplat till Bonds 00-status. Många år senare kommer dock en film som i stort sett faktiskt heter "Med rätt att döda" - "Licence to kill". Denna översattes då istället till "Tid för hämnd" (vilket också speglar innehållet i filmen). Men det gör det lite stökigt med originaltitel vs. svensk titel om man försöker få grepp om de olika filmerna.

Det mest upprörande med översättningen av "License to kill" var att DVD-filmen fick titeln "Tid för hämd"...

En felaktig översättning jag direkt tänker på annars är när man översatte frihetsgudinnans fackla till ficklampa (torch) I X-Men. Den som översatte filmen kan inte ha sett frihetsgudinnan på bild...

Skickades från m.sweclockers.com

Visa signatur

WS: R7 2700x | RTX 2070S | Corsair AX860W | Lian Li PC-O11 Dynamic
Unraid: R7-2700X | GTX1050 | 3U chassi med 20 diskplatser
Servrar: 3x NUC 10 i5 ESX-kluster

Permalänk
Hjälpsam
Skrivet av keyser:

Älskar översatta titlar, från tiden då allt skulle översättas till svenska. Speciellt när de skulle förklara handlingen på något krystat vis, som t.ex. "Polis ger servitris två miljoner i dricks" som egentligen hette "It could happen to you", eller "Häxor, läxor och dödliga lektioner" som kort och gott heter "Heathers" på engelska.

James Bond är en av de serier som faktiskt fått rätt ok översättningar, förutom två filmer som sticker ut:
Första filmen heter "Dr. No", men översattes till "Med rätt att döda", vilket väl iallafall är kopplat till Bonds 00-status. Många år senare kommer dock en film som i stort sett faktiskt heter "Med rätt att döda" - "Licence to kill". Denna översattes då istället till "Tid för hämnd" (vilket också speglar innehållet i filmen). Men det gör det lite stökigt med originaltitel vs. svensk titel om man försöker få grepp om de olika filmerna.

Om vi pratar dåliga titlar så är det inget som slår titelöversättningen Equilibrium -> Cubic
https://www.imdb.com/title/tt0238380/
Riktigt bra dystopisk film förövrigt

Visa signatur

Allt jag säger/skriver här är mina egna åsikter och är inte relaterade till någon organisation eller arbetsgivare.

Jag är en Professionell Nörd - Mina unboxing och produkttester (Youtube)
Om du mot förmodan vill lyssna på mig - Galleri min 800D med 570 Phantom SLI

Permalänk
Medlem

@kirayatail: Från den här scenen antagligen, men jag kan inte minnas att den scenen var avgörande nog för att den skulle få betitla filmen...

Visa signatur

Moderkort: GIGABYTE B550 AORUS PRO V2 PSU: Corsair RM850X CPU: AMD Ryzen 5 5600X Kylare: NZXT Kraken Z53 GPU: MSI GeForce RTX 3080 GAMING Z TRIO 10G LHR RAM: G.Skill Trident Z 32GB (4x8GB) DDR4 / CL16 / 3200 MHz

Permalänk
Medlem
Skrivet av Fluf:

Om vi pratar dåliga titlar så är det inget som slår titelöversättningen Equilibrium -> Cubic
https://www.imdb.com/title/tt0238380/
Riktigt bra dystopisk film förövrigt

Det är dock inget du kan lasta någon svensk översättare för...
(och förmodligen inte någon annan översättare heller)

I norden släpptes Equilibrium (endast) på video.

Den europeiska (engelska) videotiteln var Cubic.
(Dvs skyll på rättighetsinnehavaren/filmbolaget)

Visa signatur

“There will be people that are burdened by only having the capacity to see what has always been instead of what can be.
But don’t you let that burden you.”

Permalänk
Medlem

En visserligen godtagbar men ändå ack så rolig översättning à la Netflix är hur karaktären Mr. Poopy Butthole förån serien Rick and Morty översätts till "Herr Bajsstjärt"!

Garvade halvt ihjäl mig. 😂

Skickades från m.sweclockers.com

Visa signatur

Save Scummer!

Permalänk
Arvid Nordqvist-mannen

i Generation Zero (Beta) hittar man en del konstiga översättningar:

Det är mänskligt att fela - Its a good idea to hide.

Permalänk

I Turtlesserien från 1987 beskrevs Teknodromen som större än Globen. Det skall vara Houston Astrodome.

Permalänk
Medlem

@FatherOfThree: Som tillägg till trivian kan jag berätta att filmens japanska titel blev "Rebellion".

Visa signatur

Moderkort: GIGABYTE B550 AORUS PRO V2 PSU: Corsair RM850X CPU: AMD Ryzen 5 5600X Kylare: NZXT Kraken Z53 GPU: MSI GeForce RTX 3080 GAMING Z TRIO 10G LHR RAM: G.Skill Trident Z 32GB (4x8GB) DDR4 / CL16 / 3200 MHz

Permalänk
Medlem
Skrivet av Newmember:

I Turtlesserien från 1987 beskrevs Teknodromen som större än Globen. Det skall vara Houston Astrodome.

Fast det stämmer ju rätt bra, för den är större än Globen.
Men tanken är nog att de svenska kidsen har bättre koll på hur stor Globen är än Houston Astrodome.

Skickades från m.sweclockers.com

Permalänk
Skrivet av keyser:

Fast det stämmer ju rätt bra, för den är större än Globen.
Men tanken är nog att de svenska kidsen har bättre koll på hur stor Globen är än Houston Astrodome.

Skickades från m.sweclockers.com

Fast det är språket som skall översättas, inte samhällsförhållanden eller tidsepoker.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Release:

Upprörande ju, sumprunkare är ett hedervärt yrke, som till och med fått en porter uppkallad efter sig: Sumprunkarens Svarta Porter.

Jag tror mitt toppexempel slår ditt (kanske inte i lökighet, men helt klart i absurditet):

Steve Martin's "My Blue Heaven", eller som den heter på svenska, "Hur jag lärde en FBI-agent att dansa Marengo".

När vi ändå snackar Steve Martin, The man with two brains (https://www.imdb.com/title/tt0085894/?ref_=nv_sr_1) blev Dr. Hfuhruhurrs dilemma.