Skumma och roliga översättningar

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

Titta, jag är din far
Luke, I am your father

TV4 way back

Vilket inte ens sägs.
Han säger "No, I'm your father".
https://www.youtube.com/watch?v=g1fIH6GMIJg

Edit: citerade fel.

Visa signatur

ASUS ROG STRIX B450-F GAMING - AMD Ryzen 5 3600 3.6 GHz 35MB - Cooler Master - Hyper 212 Black Edition - Corsair 16GB (2x8GB) DDR4 3200Mhz CL16 Vengeance LPX - Kingston A2000 500GB M.2 NVMe - Fractal Design Define C Svart - 2 X Noctua NF-P14s redux-1200 140mm PWM - Corsair RM650X 650W v2 - ASUS GeForce GTX 1060 6GB DUAL OC - Raijintek Morpheus II Heatpipe VGA Cooler - 2 X Noctua NF-P12 120mm PWM - OS Debian 10 Stable

Permalänk
Testpilot

Ibland kan det bli lite komisk när man döper den första filmen i en serie efter något som händer i just den filmen, man får problem med vad man ska döpa uppföljaren till.

Die Hard fick titeln Piège de cristal i Frankrike som betyder typ glas/kristall-fällan och i Norge fick den heta "Aksjon skyskraper". I Frankrike verkar det sen inte över huvud taget tydligt att de tre första Die Hard-filmerna är en serie. Nån som har ett bra exempel på en svensk variant av det?

Visa signatur

Kolla gärna in min RGB-LED-ljusstake i galleriet
[Gigabyte GA-Z97MX-Gaming 5][Intel Core i5 4690K][Corsair XMS3 16GB][Asus GeForce RTX 2060 Super Dual Evo OC]

Permalänk

Vissa av Sun Studios hemvideoutgivningar av gamla Turtles hade ganska skumma titlar:

Enter the Shredder = Shredder går över gränsen

A Thing About Rats = Cowabunga (samma omslag som "Cowabunga Shredhead" i USA)

Return of the Shredder = Direkt från kloaken

Catwoman from Channel Six = En allvarlig situation

20 000 Leaks Under the City = Turtlarna på toppen (samma omslag som "Sky Turtles" i USA)

Take Me to Your Leader = Vi är bara de bästa. Finns även som musiksaga med mer passande namnet Kampen mot soltjuvarna.

Permalänk
Medlem

En personlig favorit när det gäller konstiga svenska titlar på filmer är ju Den okända planetens mörka hemlighet, även känd som Tempting Fate

Visa signatur

Dator: [i5 750 @ 3.6 GHz] [Asus P7P55D Pro] [2x2 GB Corsair Dominator] [Evga GTX 460 SC SLI] [WD Caviar Black 640 GB + 2.5 TB Lagring] [Corsair TX750W] [Corsair Obsidian 800D] [3x Benq 2420HDBE]
Vattenkylning: [EK Supreme HF] [2x EK VGA Supreme HF] [EK DCP 4.0] [EK 250ml Res] [XSPC RX360]

Permalänk
Medlem

Superman III (1983) = Stålmannen går på en krypto-NIT

The Cannonball Run = mitt i plåten

Armed and Dangerous = Ärthjärnan: Beväpnad och livsfarlig

Visa signatur

Min dator är Cat-säker.
Hakuna Matata

Permalänk
Medlem

Man kan ju tycka att om man ska översätta ett bilprogram så bör man ha lite kolla på vad saker i bilar heter.
Men har flera gånger sett att "Piston" översatts till "Pistong". Det visar ju bara att men har NOLL KOLL på bilar

Permalänk
Inofficiell ambassadör
Skrivet av Paralog:

Sen finns det filmtitlar som bara suger. Typ, Dödlig Deadline. Har för mej att den är översatt rakt av. Får mej att tänka på översättningar på baksidorna av spelen. Ni vet:

"I en kamp mellan de goda terranierna mot ondskans mellanmjölkskrigare står enbart du - ståfjongen gud glömde - i en ödets nyck i universums korvkiosk hyvlas framtiden fram."

Sånt fick inte mej att köpa spel. Snarare tvärtom.

Det ska dock erkännas att jag idag lätt hade köpt spelet med en sådan beskrivning bara för att ha på hyllan hemma

Visa signatur

Mobo Aorus B550 Pro V2 CPU Ryzen 5600X RAM Corsair Vengance 16GB @ 36000 MHZ
GPU MSI GTX 1080 ti Gaming X Skärm Acer X34A

Permalänk
Medlem

Kom på en titel från tidigt 80-tal när jag inte kunde sova i natt (bra prioriteringar man har då istället för att räkna får...), filmen "10" som i att Dudley Moore's love interest är en tiopoängare. Svensk titel Blåst på konfekten. Tjejer är alltså konfekt, nu rämnade värdegrunden hos F!

Permalänk
Medlem

Robin Hood i Kalle Ankas jul:
När broder Tuck säger "Mot Sherwoodskogen" och texten sägen "kör mot skogen".

Visa signatur

"What doesn't kill you makes you smaller." -Super Mario

Permalänk
Skrivet av Oegat:

90-talet var som ni som är gamla nog kanske kommer ihåg ett eldorado för dåliga filmtitelöversättningar, och jag hade väldigt roligt då åt att den fått en annan engelsk titel på svenska.

Frånsett de första åren var väl detta decenniet man, lyckligtvis, slutade översätta många filmtitlar.

Permalänk
Medlem

Encino Man från 1992 heter "California Man" i dem Europeiska länder där titeln inte översatts, som om den genomsnittlige Amerikanen utanför Kalifornien vet mer om vad Encino innebär än dito Europé.

Permalänk
Medlem

Räkorhud föredras & tiotusen kärnkraftssex