Tekniska engelska termer i svenskan – åsikter?

Permalänk
Medlem

Föredrar på svenska... följd av förklaring från någon som kan...

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

Det där gjorde på riktigt ont att läsa.

Haha thanks. Yer finns gött om utrymme för förbättringar. Men nu känns att mitt inlägg är ogiltigt. 😅

Visa signatur

>>X3D o sval=yeet^2!

Permalänk
Medlem
Skrivet av pv2b:

En bra översättning kan absolut vara tekniskt korrekt. Eller visa ett exempel på en text som inte kan översättas!

Egentligen alla termer som inte har en vedertagen teknisk term på svenska anser i all fall jag man då bör falla tillbaka till den engelska termen för att inte missförstånd ska uppstå.

Sen kan man säkert förklara begreppet så inga missförstånd uppstår men då lär det vara enklare att bara använda den engelska termen.

Visa signatur

5700x3D | RTX 2060 Super | 2 TB M.2 | 32 GB RAM | Gigabyte DS3H| 750 WATT

Permalänk
Moderator
Forumledare

*tråd clean:ad*

Detta för lite väl toxic stämning. Att använda diverse glåp/könsord samt önska livet av folk för att man inte håller med vissa beslut är såklart inte okay.

Chilla, ta en cola och relaxa

Visa signatur

Forumets regler | Har du synpunkter på hur vi modererar? Kontakta SweClockers/moderatorerna

Jag stavar som en kratta

Gillar lök på discord

Permalänk
Medlem
Skrivet av pv2b:

Jag försöker att använda svenska termer när jag skriver på svenska, i alla fall om termen är vanligt förekommande och etablerad.

Just i exemplet "Multi-Core Enhancement" hade jag inte översatt till svenska dock. Detta för att detta är ett namn på en teknik. Om man tittar på orden på engelska så säger de inte särskilt mycket om vad MCE faktiskt gör.

Ska man ändå översätta detta till svenska så blir det bästa jag kommer på "förbättra flerkärnig prestanda". Det är det närmaste man kommer en direktöversättning utan att det låter krystat. Jag skulle dock aldrig översätta denna term såvida det inte var så att jag skulle få jobbet att översätta själva BIOS:et till svenska.

Sedan så är det inte alla ord som är lätta att översätta till svenska med befintliga. Då blir de i stället svenska låneord. Några exempel på detta: tejp, radio, raytracing, processor. Visst, man kan försöka använda "klisterremsa", "kringkastning", "strålspårning", "behandlare" men det blir bara konstigt.

Till syvende och sist måste man försöka se vad som är textens mål. I min värld ska texten alltid sträva att vara så lätt att läsa som möjligt för läsaren. Med det målet så är alla medel tillåtna, även om det betyder att man stjäl utländska termer och begrepp rakt av.

Detta innebär också att låneord som kommer in från andra språk in i svenskan inte heller har exakt samma betydelse som på originalspråket. Ingen skulle gå in i ett kök och säga att "här står min matprocessor", utan de skulle istället använda det svenska ordet "matberedare" eller "assistent". Skulle du sedan gå tillbaka till ett engelsktalande kök och fråga efter "the assistant" så skulle de inte heller fatta vad du menade.

Man kan säga flerkärnig förstärkning.

Visa signatur

FD define r4 vitt// ASUS ROG Strix B550-F Gaming (Wi-Fi) II + Corsair 32GB (2x16GB) DDR4 3600MHz CL16 Vengeance RGB RT Svart// Ryzen 7 5700X 3.4 GHz + Corsair iCUE H100i RGB PRO XT// Sapphire RX5600XT Pulse// AOC 27G2UG4 IPS 144Hz// Win11 på wd_black sn850x 1tb// Corsair RM750x// MATTA: SWECLOCKERS 90cm// Corsair Dark Core RGB PRO Wireless // Google pixel 8 Pro// HyperX Cloud II

Permalänk
Inaktiv

Engelska, bara onödigt att leta översättningar till ord de flesta redan förstår innebörden till.

I värsta fall kan ni ju alltid göra det ett valbart alternativ om man ser engelsk eller svensk benämning på tekniska termer, där de förekommer i texterna.

Permalänk
Medlem
Skrivet av mrbrix:

Man kan säga flerkärnig förstärkning.

Låter mer som att någon kommer med trillingnöt till frontlinjen

Permalänk
Medlem

Finns en ordentlig översättning så är ju det fine. Men jag tycker att svenskan ibland ligger väldigt krångligt till på tungan vilket får mig att föredra engelska termen.

Visa signatur

AMD Ryzen 5 5600X | ASUS GeForce RTX 2080 8GB DUAL OC | Corsair Vengeance LPX Black 16GB (2x8GB) / 3200MHz | MSI B450 TOMAHAWK - ATX / B450 | Fractal Design Define C - Svart | Corsair RM750X V2 750W 80+ Gold | Noctua NH-D15 |

Permalänk
Medlem
Skrivet av TMG:

Inom många områden, bland annat i teknikvärlden, stöter man ofta på termer som inte har någon etablerad översättning i svenskan. Tycker ni då att man bör försöka översätta termerna till svenska eller helt enkelt använda den engelska termen?

Låt oss ta "Multi-Core Enhancement" som ett exempel. Skulle ni använda den engelska termen eller försöka översätta till svenska (typ "flerkärnsprestandaförbättring")?

Själv tycker jag att engelska termer i svenska meningar ser något opassande ut, men samtidigt blir det ofta svårt att förstå vad eventuella översättningar syftar på, samt att vissa direktöversättningar låter helt förfärliga.

Jag minns att jag frågade min gymnasielärare i kemi en liknande fråga för något år sedan. Hennes svar var att man antingen använder den engelska termen eller översätter den till svenska och skriver den ursprungliga engelska termen inom parentes vid första användning i texten.

Jag tycker den Engelska termen skall användas. Dels blir det ofta krystat med översättningar och om termen dessutom inte är etablerad är det ju stor risk att alla översätter efter eget tycke och begreppsförvirringen blir total.

"Vaddå "strälspårning?? STRÅLFÖLJNING menar du väl?", typ, det blir förvirrande.

Sen tycker jag generellt illa om översättningar från Engelska överhuvudtaget. Det är lingua franca så åtminstone i Sverige så borde alla kunna det eller lära sig, och om man inte vill så finns det ju översättningssidor/appar med mera som säkert gör ett minst lika bra jobb vad gäller att hitta en godtycklig översättning på ett begrepp som vilken teknikjournalist som helst.

Sen finns det såklart baksidor med att till varje pris behålla den ursprungliga termen, så det blir försvenskat in absurdum ändå. Har t. ex hört vissa uttala Wi-Fi "viffi", och det är sådant som får en att gnissla tänder så det snart bara är käkben kvar

Visa signatur

ozzed.net Min egenkomponerade 8-bit musik. Gillar du musiken från gamla klassiska NES eller Gameboy och liknande är det värt ett besök. :) Jag finns också på Spotify, Bandcamp, Jamendo, Youtube, och du kan även följa mig på Twitter och Facebook.
Vet du att du har fel? Signalera detta tydligt med Argumentationsfel och gärna Whataboutism.

Permalänk
Medlem

De flesta här har en sådan mognad att de sköter om sina datorer själva och även om man är en fena på datorer så är utvecklingen snabb och man behöver hela tiden lära sig. Informationen kommer nästan uteslutande och definitivt först på engelska så vill man vara uppdaterad inom det här området så är engelska att föredra.

På ett av fartygen jag arbetade på så skulle ett grafiskt system för brandlarmet kopplas in så man fick utskrifter var en givare hade löst ut. Med dryga 1500 givare så var det en klar fördel att få reda på var på en karta det hade löst än ett rumsnummer. Hursomhelst så behövdes en dator till det och den levererades från IT i land. Nu låg IT i Finland och de skickade en dator där tom bios var på finska och givetvis även linux:et som var installerat. Nu var ju koncernspråket svenska... men alla vi som höll på med sånt här kunde engelska på tillräcklig hög nivå så det hade givetvis varit en klar fördel med både linux och bios på just det språket. Nationella språk är en styggelse inom IT överlag.

Däremot är titlar på engelska i en kommun hur multikulti den än är direkt förkastligt. HR för personalavdelningen är ren skit.

Visa signatur

Du som inte behärskar när du skall använda de och dem så finns en mycket enkel lösning. Skriv dom så blir det inte fel.
Första egna datorn -> ZX Spectrum 48k '82.
Linux Mint, Asus B550-F, Ryzen 5600X, LPX 64GB 3600, GT730

Permalänk
Medlem

Behåll dom engelska termerna, som inbiten akvarist blir jag lika irriterad av ”översättningen” av fiskarter.

Visa signatur

Louqe Ghost S1 + L TopHat | ASRock Phantom Gaming ITX | Intel Core i9-9900K | Corsair Vengeance LPX 32GB | Gigabyte GeForce RTX 2080 Ti 11GB | Corsair SF750 Platinum | Samsung 970 EVO Plus 500GB | Intel 660P 2TB | Custom Vattenkylning CPU/GPU | Windows 11 Pro x64

Permalänk
Medlem
Skrivet av Kvickstick:

Behåll dom engelska termerna, som inbiten akvarist blir jag lika irriterad av ”översättningen” av fiskarter.

När du berättar om fiskelyckan för dina vänner, säger du då att du drog up en bautastor pike?

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

Istället för att ta med all dynga som råkar vara i tiden borde Svenska Akademien agera dörrvaktare och ta lärdom av Isländskan. Tyvärr har Svenska Akademien konsekvent låtit språket degenerera sedan de instiftades. Exempel på detta är när de anslöt sig till Leopolds stavning av 1801, stavningsreformen 1906 och avskaffandet av kongruensböjningar av verb - det största brottet av dem alla och ett starkt led mot den bolsjeviksvenska vi talar idag.

Att styra ett språk till att konservera forntiden är urbota dumt. Isländskan är ett praktexempel på den idiotin!

Språk är enbart till för att människor ska kommunicera med varandra effektivt. Så länge det funkar är allt väl.

Isländskans trams med att ständigt hitta på nya, egna ord för allt innebär att de som inte också lär sig de ord och uttryck som resten av världen använder hamnar i ett kunskapsunderläge. De som kan och vill ta till sig det nya måste i stället lära sig två ord för samma sak. Bara för att ett gäng isländska språkvårdare ska få sitta och känna sig präktiga.

Ett språk som inte utvecklas är ett dött språk.

När ska man sluta utveckla språket, tycker du @DasIch ?
År 500, i nån form av forngermanska?
År 1000, i fornnordiska?
År 1300, i medeltidssvenska?
År 1600, i en tidig modern svenska?
År 1900?
År 1950?
År 1980?
År 1999?

Vilken tidpunkt du än väljer, så kommer det språk som talas då att vara i förändring och ha ett enormt bagage av inlånade ord, uttryck och i viss mån grammatiska konstruktioner. Det finns ingen tidpunkt när det var "ren svenska". Svenska har förändrats över ett årtusende, och innan det kallades det inte svenska, men skillnaden från ett år till ett annat var naturligtvis nästan omärklig.

Du klagar på att unga i dag inte kan svenska, men problemet är egentligen att du inte hänger med i den senaste formen av svenska. Svenska i dag är lite annorlunda än den svenska som rådde när du växte upp, lärde dig prata, läsa och skriva. Det typiska är att tycka att språket ska vara kvar så som det var när man själv formade sitt språk i unga år. Men så tycker alla. Och alla har fel! Språket tillhör alla, men språkutvecklingen drivs sällan av de äldre. Det är barn, ungdomar och unga vuxna som är de som utvecklar språket, utökar dess ordförråd, rensar ut föråldrade ord, uttryck och konstruktioner. Vi äldre kan välja att sätta hälarna i marken och gnälla, eller försöka hänga med. Oavsett vilket förhållningssätt vi väljer kommer inget vi gör att spela roll. Språket utvecklas och förändras oavsett vad några medelålders gnällspikar tycker. Om 200 år kommer dagens ungdomsspråk att te sig lika föråldrat som den svenska Bellman använde. Folk kommer garanterat att gnälla på samma sätt då också. Förgäves!

Visa signatur

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 5900X | CPU-kylare: Noctua NH-D15 chromax.black | RAM: Corsair Vengeance LPX 64 GB (4x16) DDR4-3600 CL18 | GPU: Gigabyte RTX 4080 Eagle OC | SSD: 2 x Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: Lian Li O11 Dynamic XL | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Permalänk

Engelska 99% av fallen, 1% då man vill svenskifiera ett ord på skoj.
Samma med Windows, alltid på engelska.

Visa signatur

CPU i9-9900K GPU ASUS RTX 2080 TI Strix OC MB ASUS STRIX Z390-E RAM Corsair VENGEANCE RGB 32GB DDR4 3200MHz Case Fractal Design Define C PSU EVGA G3 850W Cooling Noctua D15
Monitor MSI Optix MAG342CQR SSD Samsung 970 EVO 500GB 860 EVO 500GB 860 QVO 2TB + QVO 4TB PLEX Server 2x HC560 20TB+WD RED 2x10TB+12TB

Permalänk
Medlem

Problemet som vi alla stött på är ju när något pajar, vilket det alltid gör i linje med lagen om alltings jävlighet. Att då hitta en lösning via Google innebär ju oftast att man måste sitta och översätta från svenska till engelska för att kunna få träff på någon stackars sate som har hamnat i samma skärseld som en själv.

Permalänk
Medlem

Vart drar man gränsen? GeForce stod från början för "Geometry Force", då det var den första GPU:n (ursäkta, GPE:n) med T&L. Då borde den rimligen heta "GeKraft" på svenska. RT i RTX står för Ray Tracing, så det kompletta svenska namnet på GeForce RTX 2080 borde vara "GeKraft SSX 2080".

Läste förresten att både Nvidia och AME (Avancerade Mikro Enheter) släppt nya drivrutiner för Pyttemjuk Fönster 10.

Visa signatur

Ryzen 7 3800X, Asus Prime X370 Pro, 32 GB LPX 3600, Gainward RTX 3060 Ti Ghost, 7 TB SSD + 4 TB HDD

Permalänk
Medlem

Man kan översätta saker men börjar man hitta på översättningar så blir det ofta förvirrande och ofta väldigt fel även om det enskilda ordet låter rätt för skribenten, märks ofta här på Swec också.

De flesta vet vad termen på engelska betyder, om inte så kan alla googla det för att utbilda sig om ordet är på engelska... Inte helt säkert om man översätter det.

Edit: snacka om att tråden spårat ur...

Permalänk
Medlem
Skrivet av cyklonen:

Att styra ett språk till att konservera forntiden är urbota dumt. Isländskan är ett praktexempel på den idiotin!

Inte alls.

Citat:

Språk är enbart till för att människor ska kommunicera med varandra effektivt. Så länge det funkar är allt väl.

Nej, språk bär även med sig kultur, historia och sinnelag. Det är inte bara fråga om vad som kommuniceras utan även hur. Du kan exempelvis inte fullt förstå en dikt av Aleksis Kivi utan att kunna finska, oavsett hur kompetenta översättningar du hittar.

Citat:

Isländskans trams med att ständigt hitta på nya, egna ord för allt innebär att de som inte också lär sig de ord och uttryck som resten av världen använder hamnar i ett kunskapsunderläge. De som kan och vill ta till sig det nya måste i stället lära sig två ord för samma sak. Bara för att ett gäng isländska språkvårdare ska få sitta och känna sig präktiga.

Så då får man lära sig det.

Citat:

När ska man sluta utveckla språket, tycker du @DasIch ?
År 500, i nån form av forngermanska?
År 1000, i fornnordiska?
År 1300, i medeltidssvenska?
År 1600, i en tidig modern svenska?
År 1900?
År 1950?
År 1980?
År 1999?

1879 med Strindgergs Röda rummet är en bra utgångspunkt.

Citat:

Vilken tidpunkt du än väljer, så kommer det språk som talas då att vara i förändring och ha ett enormt bagage av inlånade ord, uttryck och i viss mån grammatiska konstruktioner. Det finns ingen tidpunkt när det var "ren svenska". Svenska har förändrats över ett årtusende, och innan det kallades det inte svenska, men skillnaden från ett år till ett annat var naturligtvis nästan omärklig.

Inte heller är det något degenererat hittepå.

Citat:

Du klagar på att unga i dag inte kan svenska, men problemet är egentligen att du inte hänger med i den senaste formen av svenska. Svenska i dag är lite annorlunda än den svenska som rådde när du växte upp, lärde dig prata, läsa och skriva. Det typiska är att tycka att språket ska vara kvar så som det var när man själv formade sitt språk i unga år. Men så tycker alla. Och alla har fel! Språket tillhör alla, men språkutvecklingen drivs sällan av de äldre. Det är barn, ungdomar och unga vuxna som är de som utvecklar språket, utökar dess ordförråd, rensar ut föråldrade ord, uttryck och konstruktioner. Vi äldre kan välja att sätta hälarna i marken och gnälla, eller försöka hänga med. Oavsett vilket förhållningssätt vi väljer kommer inget vi gör att spela roll. Språket utvecklas och förändras oavsett vad några medelålders gnällspikar tycker. Om 200 år kommer dagens ungdomsspråk att te sig lika föråldrat som den svenska Bellman använde. Folk kommer garanterat att gnälla på samma sätt då också. Förgäves!

Nej, jag förstår mycket väl trenderna som sker. Problemet är att unga idag inte kan sätta ihop korrekta meningar, blandar in lika dålig engelska och det blir allt vanligare att de inte kan uttala orden. Språket utvecklas inte utan det suddas ut, vilket även får till följd att kultur och historia suddas ut.

Permalänk
Medlem

Går bra att använda svenska om man inte tappar innebörden. I sådant fall är det lika bra att hålla sig till engelska. Mitt största irritationsobjekt är när folk kör någon svengelsk variant. Till exempel: "skedulerare" med svenskt uttal.

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

När du berättar om fiskelyckan för dina vänner, säger du då att du drog up en bautastor pike?

Jag är akvarist inte sportfiskare. Jag syftar på icke inhemska tropiska fiskarter.

Visa signatur

Louqe Ghost S1 + L TopHat | ASRock Phantom Gaming ITX | Intel Core i9-9900K | Corsair Vengeance LPX 32GB | Gigabyte GeForce RTX 2080 Ti 11GB | Corsair SF750 Platinum | Samsung 970 EVO Plus 500GB | Intel 660P 2TB | Custom Vattenkylning CPU/GPU | Windows 11 Pro x64

Permalänk
Medlem

Just när det gäller data teknik och internet, så tycker jag att man ska använda engelska. (sätt en liten lexikon som fotnot vid behov). Just det att man använder internet för att söka information, och att det mesta och oftast bästa, informationen finns på engelska är avgörande.
Förr i tiden så använde vi lexikon och ordböcker för att slå upp ord och hitta information, och då var det ju vettigt att använda översättningar då många inte talade annat än svenska. Plus att man sällan kommunicerade över gränserna.
Numera så är det ju internet som gäller, och det är inte alltid det finns artiklar på svenska om man söker på något, speciellt inte om det rör sig om ny teknik. Och vi kommunicerar över hela världen utan att tänka på det.
Ibland så kan det dessutom vara svårt att veta vad som syftas med en svensk översättning, då man kanske känner till det engelska namnet innan, och ibland så blir översättningar lite konstiga.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Kvickstick:

Jag är akvarist inte sportfiskare. Jag syftar på icke inhemska tropiska fiskarter.

Okej, så du säger bara Zebrafish istället för Zebrafisk?

Permalänk
Medlem

Jag tycker att det enda vi ska översätta är "turbo boost" och då översätta det med turbosprutt.

"Min nya intel processor är galet 1337, den turbospruttar till 5 GHz!"

Permalänk
Skrivet av Haglund:

Nu glider detta bort från ämnet tekniska termer, men jag stör mig på att befattningar inom företag oftast skrivs på engelska här i Sverige när samma befattningar redan finns på svenska.

Key Account manager låter väl snofsigare än storföretagssäljare kan jag tro

Permalänk
Medlem

Föredrar alltid Engelska framför allt i jobbet som IT-tekniker.

Finns inget som är så irriterande som system med kryptisk översatta felmeddelanden som är nästan omöjliga att söka på, så man måste hitta vad original texten hade varit om systemet var installerat på Engelska.

Permalänk
Medlem
Skrivet av DasIch:

När du berättar om fiskelyckan för dina vänner, säger du då att du drog up en bautastor pike?

En bautastor Esox lucius skall det nog allt vara!

Permalänk
Medlem

Inte bara engelska ord som kryper in, tråden är full med de som missat reglerna för versalisering i skolan...

Permalänk

Engelska tekniska termer är en sak men dessa anglosismer som:
Starta upp, kan man starta ned? På svenska heter det starta.
Stoppa upp, är väl något en Taxidermist gör, (en yrkestitel från England för övrigt)
Jag tappar sugen att läsa en artikel med dessa språkliga grodor

Permalänk
Medlem

Använder i regel de engelska termerna för att om inte annat minimera begreppsförvirring.

Det var exempelvis väldigt kul när Sweclockers körde sitt "Strålspårning" stenhårt (vilket iof inte är fel) men det i kombination med Jocke från FZ:as kommentar i något videoklipp där hanskrattade Sweclockers och kallade det för "Myndighetssvenska" fick mig ett att skratta högt

Men jag ställer mig inte till skaran "svart eller vitt" så det blev annan åsikt, vi bor ju trots allt i landet lagom!

Permalänk
Medlem
Skrivet av pv2b:

Ska man ändå översätta detta till svenska så blir det bästa jag kommer på "förbättra flerkärnig prestanda". Det är det närmaste man kommer en direktöversättning utan att det låter krystat. Jag skulle dock aldrig översätta denna term såvida det inte var så att jag skulle få jobbet att översätta själva BIOS:et till svenska.

Förmodar att du med BIOS åsyftar GIUS? (Grundläggande Inmatnings/Utmatnings-Systemet)