"Stundvis" på engelska i detta sammanhang?

Permalänk
Avstängd

"Stundvis" på engelska i detta sammanhang?

Jag sökte på "stundvis" (ett svenskt ord jag tolkar som "flera stunder", ett kvantifierande sätt för begreppet stund) på tyda.se men fann inget bra svar och dessvärre finns inte min köpta Nordstedts Engelska Ordbok Pro längre i PlayStore för att ladda ned till min nya Androidlur för att kolla upp just ordet "stundvis".

Sammanhanget för ordet, "Du måste stundvis vara obekväm för att bli bekväm."

Jag sökte på ordet jag TROR "stundvis" motsvarar rätt exakt i sammanhanget ovan: "momentarily" vilket enligt tyda.se är: "tillfälligt, tillfälligtvis [ vardagligt ], för ett ögonblick"

Fångar jag den svenska betydelsen av "stundvis" då med engelska meningen: "To become comfortable, you must momentarily be uncomfortable" eller kanske "To become comfortable, you must for the moment be uncomfortable"?

Den betydelse jag försöker fånga i den engelska meningen är att det handlar om "ett par ögonblick" - och INTE "ett ögonblick" - där man är obekväm för sedan bli bekväm. En mer kvantitativ betydelse än en mer intensiv betydelse (jämför svenska orden "fler=kvantitativ" och "mer=intensitet").

Så, vad kan rätta valen av engelska ord då vara för "stundvis" i detta sammanhang?

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Medlem

Det rätta svaret är att du inte kan översätta ett uttryck rakt av och förvänta dig behålla innebörden.

Permalänk
Samsung Sverige

Momentarily är ju mer enstaka ögonblick, medan occasionally känns mer motsvarande det du är ute efter.

Visa signatur

» Betalt samarbete och medlemmarnas länk till Samsung Sverige (företräder inte bolaget Samsung)
» Bidrar med kunskap och expertis inom Samsungs telefoner, plattor och wearables
» Behöver du hjälp? Pinga mig genom att skriva @samsung

Permalänk
Medlem

Stundvis betyder inte ”flera stunder” utan snarare ”vid specifikt tillfälle”. På engelska ”on occasion” eller ”occasionally”

Visa signatur

Jag har en tigerrandig vakthund... akta er

Permalänk
Medlem

Stundvis är väl snarare synonymt med "ibland". "Occasionally" passar mycket bättre i sammanhanget tycker jag.

EDIT: Det är fan då vad jag är långsam.

Visa signatur

Ryzen 3600 | ASUS X470-F | 16GB B-die | GTX 1070

Permalänk
Medlem

https://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/stundvis

Bättre ordlista än Tyda.se imo

Occasionally är alltså korrekt översättning

Visa signatur

Ryzen 7600X - Geforce RTX 4080 - Custom Loop - Samsung 34" Ultra Wide
Intel i7 9700K - Radeon VII

Permalänk
Medlem

Jag tänker på emellanåt och 'då och då' när jag hör stundvis.
Engelskans from time to time passar väl med då och då?

Visa signatur

Oldschool [å:ldsku:l] adj. Användandet av datorprodukter som är äldre än 3 månader.

Permalänk
Medlem

"... at times" skulle fungera, eller som någon nämnde ovan: on occasion.

Visa signatur

Official Necrophor Site
http://www.facebook.com/Necrophor
Swedish Black/Death Metal

Permalänk
Medlem

Occasionally alltså "då och då" typ

Visa signatur

Chassi:BeQuietDarkBase900Pro PSU:BeQuietDarkPowerPro1000w Moderkort:AsusZ170ProGamingAURA
CPU:i7-6700K 4.2Ghz Kylare:BeQuiet!SilentLoop240mm Ram:Corsair 32GB DDR4 3200MHz Vengeance
GPU:AsusRadeonRX5700XT8GBRogStrixGamingOC SSD:Corsair 2x120GB, M.2 1TB HDD:Seagate/WD->30TB Skärmar:3xBenQ 24" LCD G2450HM, LG 65"UHD65UM7100 OS:W10
Tillbehör:LogitechG915,G915TKL,ProX,G502,MxMaster3,G930,Z906,G510,K350,M705,G440,C922Pro,MionixNaos3200,5000,7200,8200,NaosQG
Mobiler:Xperia 1 III,Xperia1,SonyZ5 🎮 🖥️ ⌨️ 🖱️ 🎧