Permalänk

Skapa undertexter

Har fått förfrågan att göra undertexter till en film av en förening som min far är engagerad i. Jag har aldrig gjort undertexter förut (men har åtminstone datorvana i motsats till föreningsfolket) och undrar lite om hur man bör gå tillväga lättast. Filmen är över 2h lång och jag har fått ett word-dokument där allt som sägs står, och vid vilken tidpunkt det sägs. Texten är dock på engelska och ska översättas till svenska + att jag skulle behöva veta hur jag smidigast gör en .srt eller vad det nu är som gäller inom undertexter. Skulle chansa på att det som kommer ta längst tid är att översätta 25 sidor text, men tips om det andra är välkomna

Permalänk
Medlem

google translate= 5 sekunder sen gå igenom det då det inte går att lite på det helt. sen kommer det ta ganska lång tid att lägga in det i en subtitle fil ta en befintlig .srt fil o radera allt o klistra in din nya text
hoppas det va till lite hjälp iallafall

Visa signatur

Ledare & Webbansvarig inom www.balderdash-gaming.com

Permalänk
Medlem
Skrivet av Generalkyckling:

Har fått förfrågan att göra undertexter till en film av en förening som min far är engagerad i. Jag har aldrig gjort undertexter förut (men har åtminstone datorvana i motsats till föreningsfolket) och undrar lite om hur man bör gå tillväga lättast. Filmen är över 2h lång och jag har fått ett word-dokument där allt som sägs står, och vid vilken tidpunkt det sägs. Texten är dock på engelska och ska översättas till svenska + att jag skulle behöva veta hur jag smidigast gör en .srt eller vad det nu är som gäller inom undertexter. Skulle chansa på att det som kommer ta längst tid är att översätta 25 sidor text, men tips om det andra är välkomna

Jag har använt ett program som heter Jubler subtitle editor. Jag har iofs mest använt det för att synka om felaktiga subs men man kan göra mer än det. Värt att kolla på i alla fall

Visa signatur

R5 2600 | RTX 2060 Super | SSD | 16 GB RAM | Gigabyte DS3H| 750 WATT

Permalänk
Medlem
Skrivet av Generalkyckling:

Har fått förfrågan att göra undertexter till en film av en förening som min far är engagerad i. Jag har aldrig gjort undertexter förut (men har åtminstone datorvana i motsats till föreningsfolket) och undrar lite om hur man bör gå tillväga lättast. Filmen är över 2h lång och jag har fått ett word-dokument där allt som sägs står, och vid vilken tidpunkt det sägs. Texten är dock på engelska och ska översättas till svenska + att jag skulle behöva veta hur jag smidigast gör en .srt eller vad det nu är som gäller inom undertexter. Skulle chansa på att det som kommer ta längst tid är att översätta 25 sidor text, men tips om det andra är välkomna

Klistra in ett par meningar som sägs inklusive format/tid här. Kanske går det att göra något regular expression som bygger en färdig mall för undertexten. På så sätt kanske du inte behöver spendera så lång tid på att formatera om det till ett lämpligt format som undertexten kräver.

Visa signatur

ηλί, ηλί, λαμά σαβαχθανί!?

Permalänk
Medlem
Skrivet av Generalkyckling:

Har fått förfrågan att göra undertexter till en film av en förening som min far är engagerad i. Jag har aldrig gjort undertexter förut (men har åtminstone datorvana i motsats till föreningsfolket) och undrar lite om hur man bör gå tillväga lättast. Filmen är över 2h lång och jag har fått ett word-dokument där allt som sägs står, och vid vilken tidpunkt det sägs. Texten är dock på engelska och ska översättas till svenska + att jag skulle behöva veta hur jag smidigast gör en .srt eller vad det nu är som gäller inom undertexter. Skulle chansa på att det som kommer ta längst tid är att översätta 25 sidor text, men tips om det andra är välkomna

Jag hade översatt allt manuellt sen läst igenom allt för att se så det är gramatiskt rätt, google translate kan ibland översätta fel och se till att timestampsna blir rätt annars blir det osynkat.

Visa signatur

Acta Non Verba - Stercus accidit sine mora
Citera för svar
Flickr
http://ninite.com/ - Perfekt vid ominstallation av windows.

Permalänk
Medlem

En .SRT fixar du genom att du klistrar in all undertext, med korrekt angivna tider och dylikt, i notepad/textfil. Sen när du sparar den så skriver du bara .SRT

Leta fram en .SRT och öppna den i notepad och kolla hur den är uppbyggd.

Permalänk
Skrivet av Solding:

google translate= 5 sekunder sen gå igenom det då det inte går att lite på det helt. sen kommer det ta ganska lång tid att lägga in det i en subtitle fil ta en befintlig .srt fil o radera allt o klistra in din nya text
hoppas det va till lite hjälp iallafall

Nej, google translate är inget alternativ då formuleringen enligt mig, brukar bli allt annat än vacker. Vissa partier av texten är dock skrivna på spanska och där har jag inte mycket val. Ja att editera en srt-fil är helt klart ett alternativ.

Skrivet av FX9:

Jag har använt ett program som heter Jubler subtitle editor. Jag har iofs mest använt det för att synka om felaktiga subs men man kan göra mer än det. Värt att kolla på i alla fall

Okej, ja värt att kolla upp!

Skrivet av Leedow:

Klistra in ett par meningar som sägs inklusive format/tid här. Kanske går det att göra något regular expression som bygger en färdig mall för undertexten. På så sätt kanske du inte behöver spendera så lång tid på att formatera om det till ett lämpligt format som undertexten kräver.

Texten jag fått är skriven såhär (formaterad för att se ut som den gör i word):

FILM OF BATISTA’S ARMY AND BATISTA - NINOSKA PEREZ CASTELLON
[01:08:36.16] : My father was a colonel in Cuba and he left the night that president
Batista left. I remember I was 7 years old when Castro came into power and I
remember mobs outside my home.

PEOPLE RANSACKING A LUXERY HOME
[01:08:56.23] : Our house was ransacked
we were searched constantly. So that was the image that I have of the revolution.
People were being imprisoned. The fact that everything was being taken away from
them without trials or without a reason.

Texterna verkar alltså först ha en beskrivning (Som jag chansar på inte ska vara med i själva filmen sen, men det får jag kolla upp). Därefter kommer tidpunkt (Timme:Minut:Sekund.hundradel - verkar det som). Efter ett kolon kommer sedan texten. Varje ny text kommer som man ser i ett nytt stycke med radbrytning.

Permalänk

Oj, hade kommit fler svar under tiden jag skrev.

Skrivet av KRQKAN:

Jag hade översatt allt manuellt sen läst igenom allt för att se så det är gramatiskt rätt, google translate kan ibland översätta fel och se till att timestampsna blir rätt annars blir det osynkat.

Ja, det blir manuellt. Mördande tråkigt, men lite kvalitet får det allt vara.
Viss text (Kanske 1/5) är dock på spanska så jag får fråga hur de vill göra med det. Antingen om de vill översätta spanskan eller om jag tar translate till hjälp för att sedan fixa en snygg formulering.

Skrivet av Nikkop:

En .SRT fixar du genom att du klistrar in all undertext, med korrekt angivna tider och dylikt, i notepad/textfil. Sen när du sparar den så skriver du bara .SRT

Leta fram en .SRT och öppna den i notepad och kolla hur den är uppbyggd.

Ja det lutar åt att göra så, tack

Permalänk
Medlem

Det finns flertalet program för detta, gör det för guds skull inte för hand i onödan, du slänger bort flera timmar.
Har du själva filmen som ska textas, eller bara översättningarna?

Har tyvärr inga konkreta tips på program, men jag vet att det finns. Kolla runt här så lär du hitta: http://www.videohelp.com/

Edit: här är en guide på programmet FX9 nämnde: http://www.my-guides.net/en/content/view/105/26/

Permalänk
Skrivet av hapone:

Det finns flertalet program för detta, gör det för guds skull inte för hand i onödan, du slänger bort flera timmar.
Har du själva filmen som ska textas, eller bara översättningarna?

Har tyvärr inga konkreta tips på program, men jag vet att det finns. Kolla runt här så lär du hitta: http://www.videohelp.com/

Edit: här är en guide på programmet FX9 nämnde: http://www.my-guides.net/en/content/view/105/26/

Tack!
Nej, har inte filmen själv, men har redan mailat att jag vill ha den om jag ska göra jobbet. Inte minst för att själv kunna kontrollera synkronisering.