Hur hade du skrivit? - Svenska (översatta) artiklar

Permalänk
Medlem

Hur hade du skrivit? - Svenska (översatta) artiklar

Tjena! Jag arbetar som sagt många gånger innan med att skriva artiklar från scratch samt översätta befintliga engelska artiklar.

Då jag arbetar 100% hemifrån och med minimal social kontakt så är det inte alltid lätt att hålla svenskan i toppform. Jag har sökt till svensk grammatikkurs till det lokala universitet här för undervisning på plats men kursen verkar alltid ha lagts ned på grund av för lågt intresse. Jag hade föredragit att studera/piffa upp svenska grammatiken öga mot öga med andra svensktalande individer och inte göra allt på distans.

Dessutom finns det väldigt få (om ens några?) stora svenska nyhetssidor som behandlar samma ämne som jag skriver om. Därför har jag svårt att hitta olika skrivsätt, ordval, och liknande att använda för att variera och utveckla mitt skrivande/översättande. Ibland roffar jag dock åt mig ordval här från Sweclockers och Fz!

Den som skriver mycket svenska dagligen får gärna flika in här då och då med kommentarer och egna funderingar om så önskas.

OBS: Saker jag skriver här är saker att bolla fram och tillbaka med. Inget jag skriver är något jag väntar på svar innan jag själv fattar ett beslut för dagens arbete. Snarare kommer jag gå in här dagligen för att se vad jag kan ta med till nästa gång jag skall skriva/översätta.

Dagens fundering jag har är följande - dvs., Hur hade du skrivit?:

"Live casino portfolio" - vissa verkar skriva portfölj när de pratar om antalet produkter inom något. Själv väljer jag oftast "utbud" eller "spelutbud" för jag tycker att det med enklare svenska berättar mer exakt vad det handlar om. Liknande val fattar jag även om det skrivs i variant som "Live casino offering".

Jag fattar även beslutet med SEO-fokus så det blir "Live casino utbud" eller "Live casino spelutbud" och inte med något bindesstreck.

Permalänk
Medlem

Jag hade nog skrivit ihop casino och utbud, eller möjligen haft ett bindestreck. Vetetusan om det är så lämpligt att utgå från hur Google et al vill stava det då de i grunden bygger på engelska och inte svenska där
vi kan skriva ihop ord i all oändlighet.

Permalänk
Medlem

Kasino heter det väl ändå på svenska? Och då givetvis ihopskrivet
Eller är Live Casino mer ett uttryck/produktnamn? För då behöver det ju inte översättas.

Utbud och spelutbud är två bra ordval. Portfölj låter som Google translate

Permalänk
Medlem

Har översatt en del appar och program, men jag är amatör...

Engelska ord som vi använder i Svenska och används vedertaget kan man skippa bindestreck. Jag hade alltså skrivit ihop det till kasinoutbud. Det är ändå inget fel om man vill ha ett bindestreck för att kanske göra så det ser mer förståeligt ut: kasino-utbud.

Ett dilemma jag hade när jag översatte var om det egentligen låg på mitt bord att ändra om text (använda ord som inte finns i den Engelska texten) så det blev mer förståeligt. Ofta handlade om en funktion som hade en förklarande text om vad funktionen utförde. Jag gjorde ett mellanting och ingen har klagat i alla fall, men jag fortfarande inte om det är rätt eller fel att göra det.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Eazy:

Ett dilemma jag hade när jag översatte var om det egentligen låg på mitt bord att ändra om text (använda ord som inte finns i den Engelska texten) så det blev mer förståeligt. Ofta handlade om en funktion som hade en förklarande text om vad funktionen utförde. Jag gjorde ett mellanting och ingen har klagat i alla fall, men jag fortfarande inte om det är rätt eller fel att göra det.

Jag anser själv att det är en essentiell del av en bra översättning att omformulera ursprungstexten om det gör det lättare att förstå i målspråket. Det är ofta översättningar mellan olika indoeuropeiska språk låter udda om det ursprungliga ordflödet försöks behållas -- för att inte tala om översättningar mellan andra mer olika språk (kolla upp "engrish" eller "chinglish" som exempel).

Jag tror inte att många av oss skulle översätta "där är ingen ko på isen" bokstavligen om vi stötte på det. Likaså anser jag inte att översättare borde sträva efter att göra det från andra språk till svenska.

Permalänk
Medlem

Kasinoutbud om man pratar om flera olika kasino. Kasinospelutbud syftar i mina ögon på utbudet av spel som ett specifikt kasino har. Skriver med K eftersom rättstavningen i webbläsaren tycker det ska vara så, men det känns mer rätt att köra den engelska med C för mig ändå.

Permalänk
Medlem

Tack för tidigare svar!

Jag är medveten om att kasino är mer korrekt svenska. Dock utgår jag ifrån vad som rekommenderas från mina kunder jag skriver åt.

De har gjort grovjobbet inom SEO och kräver då att "live casino" skrivs istället för "live kasino" eller dylikt.

Tyvärr måste man följa Google:s sökmotordata trots att det kan strida mot vettig svenska för annars riskerar man hamna utanför sökresultaten.

Idag undrar jag - "Hur hade du skrivit?"
Hur skriver du ägandeform för engelska företag? Exempelvis skrivs "Pragmatic Play's Games" på engelska.

Hur bör jag skriva som översätter till svenska?: "Pragmatic Plays spel", "Pragmatic Play's spel" eller "Pragmatic Play:s spel"?

Sedan har vi spelbolaget "Yggdrasil Gaming" som ibland nämns bara "Yggdrasil". Vad blir ägande formen för sistnämnda? "Yggdrasils", "Yggdrasil's" eller "Yggdrasil:s"?

Sistnämnda är hur jag har kört med hittills. Ja, jag har legat på latsidan som inte kollat upp korrekt svensk skrivstil för dem.

Permalänk
Medlem

Det heter Genetiv.

I Sverige är det skrivfel att sätta s efter en apostrof, exempelvis Ygdrasil´s.
S efter kolon använder man enbart efter förkortning av ett företagsnamn, exempelvis SL:s.

Sedan tycker jag själv om att skriva med apostrof, men jag skriver även mycket på engelska så det hänger med i bara farten.

Permalänk
Medlem

Personligen föredrar jag :s (när det är ett unikt namn) och stör mig ganska hårt på 's (det senare har aldrig någonsin varit ok i svenska språket så vitt jag vet).

Att bara smacka på ett "naket" s direkt i rumpan är ju visserligen helt korrekt, men kan som sagt bli tvetydigt.

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Idag undrar jag - "Hur hade du skrivit?"
Hur skriver du ägandeform för engelska företag? Exempelvis skrivs "Pragmatic Play's Games" på engelska.

Hur bör jag skriva som översätter till svenska?: "Pragmatic Plays spel", "Pragmatic Play's spel" eller "Pragmatic Play:s spel"?

Sedan har vi spelbolaget "Yggdrasil Gaming" som ibland nämns bara "Yggdrasil". Vad blir ägande formen för sistnämnda? "Yggdrasils", "Yggdrasil's" eller "Yggdrasil:s"?

Sistnämnda är hur jag har kört med hittills. Ja, jag har legat på latsidan som inte kollat upp korrekt svensk skrivstil för dem.

Korrekt svenska vad jag vet är "Pragmatic Plays spel" och "Yggdrasils". Aldrig apostrof före genitiv-s på svenska. Kolon före används bara när det handlar om en förkortning.

Permalänk
Medlem

Korrekt svenska för ägandeformen är att bara lägga till ett s i slutet. Du skriver ju Johans bil, inte Johan:s bil. Därför blir det också Yggdrasils bil eller Pragmatic Plays bil.

(Lite OT, men jag kan tycka att engelskans genetivform är tydligare än svenskans med sin apostrof. Men ska man skriva svenska får man förhålla sig till den apostoflösa varianten.)

Permalänk
Medlem

Jag passar på att ställa följdfrågan hur ni skulle hantera possessivt genitiv i namn. Säg att ett hotell heter "Jack's Cabin" -- skulle ni då ta bort apostrofen från namnet om det används i en annars svensk mening? Själv tror jag att jag skulle lämna apostrofen då den är omgiven av engelska på båda sidorna. I en mening som "We went to eat at Wendy's" där "Wendy's" är namnet på restaurangen, skulle ni lämna apostrofen då i en översättning?

Permalänk
Medlem
Skrivet av TMG:

Jag passar på att ställa följdfrågan hur ni skulle hantera possessivt genitiv i namn. Säg att ett hotell heter "Jack's Cabin" -- skulle ni då ta bort apostrofen från namnet om det används i en annars svensk mening? Själv tror jag att jag skulle lämna apostrofen då den är omgiven av engelska på båda sidorna. I en mening som "We went to eat at Wendy's" där "Wendy's" är namnet på restaurangen, skulle ni lämna apostrofen då i en översättning?

Är det en del av ett namn så behåller jag apostrofen som den är. "Jack's Cabin" blir inte "Jacks Stuga", utan fortsätter heta "Jack's Cabin".

Namn översätts normalt inte - med vissa undantag.

Permalänk
Medlem

Tack för svaren återigen! Jag har härmed börjat med utan : och ' för engelska ords genitiv om det inte rör sig om förtkortningar.

Med andra ord blir Pragmatic Live's nu Pragmativ Lives, Yggdrasil's blir Yggdrasils, och så vidare.

Idag undrar jag följande - hur hade du skrivit?
Vissa gånger sätter engelskan bindestreck för att skapa nya ord medan vi i svenskan många gånger kan göra detta utan att använda oss av något bindestreck.

Betrakta följande engelska utdrag: "... to several Colombia-licensed online gambling operators."

Skall man skriva "Colombia-licensierade" eller "Colombialicensierade"?

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Idag undrar jag följande - hur hade du skrivit?
Vissa gånger sätter engelskan bindestreck för att skapa nya ord medan vi i svenskan många gånger kan göra detta utan att använda oss av något bindestreck.

Betrakta följande engelska utdrag: "... to several Colombia-licensed online gambling operators."

Skall man skriva "Colombia-licensierade" eller "Colombialicensierade"?

När det gäller "påhittade" sammansatta ord involverande namn brukar jag alltid sätta ett bindestreck för att förtydliga och göra det lättare att läsa. Jag behöver läsa "Colombialicensierade" bokstav för bokstav för att se vad det står, medan jag direkt förstår "Colombia-licensierade".

Med påhittade sammansatta ord menar jag ord som författaren "hittade på" genom att sätta ihop två ord, som läsaren troligtvis inte har sett förut och som inte finns med i ordböcker. Jag skulle alltså aldrig sätta ett bindestreck i Västerbottenost, till exempel.

Permalänk
Medlem

Förresten, hur får vi betalt för att hjälpa dig med din inkomst?

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Betrakta följande engelska utdrag: "... to several Colombia-licensed online gambling operators."

Skall man skriva "Colombia-licensierade" eller "Colombialicensierade"?

Bindestreck i annars sammansatta ord kan man använda i barn- eller nybörjarböcker, inte annars. Betydligt snyggare blir att skriva om ordföljden, i ditt exempel då förslagsvis "i Colombia licensierade" / "licensierade i Colombia" så undviker du både dålig användning av skrivtecken och ett stolpigt ord.

Permalänk
Medlem
Skrivet av twit:

Bindestreck i annars sammansatta ord kan man använda i barn- eller nybörjarböcker, inte annars. Betydligt snyggare blir att skriva om ordföljden, i ditt exempel då förslagsvis "i Colombia licensierade" / "licensierade i Colombia" så undviker du både dålig användning av skrivtecken och ett stolpigt ord.

Jag ser det ändå som OK och acceptabelt, beroende på textens medium, att använda bindestreck när platsnamn eller utländska termer är involverade. För att "Colombia-licensierade" rullar ändå bättre än "i Colombia licensierade." Båda två förlorar dock mot "licensierade i Colombia." Det är även svårare för ögat och hjärnan att ta in och bearbeta Colombialicensierade--för mig bryts flödet liiite, lite av det.

Permalänk

Hur skriver man sammansättningar där den första delen är ett ord och den andra ett namn? Som t.ex. fotbollssverige. Jag vet att man skriver t.ex. Sydsverige men det kan ju ses som något vedertaget, orubbligt. Eller om nån t.ex. är arg på Göran Persson och säger "jävla skitgöranpersson", verkligen säger det som ett enda ord, där betoningen ligger på stavelserna "skit" och "pers". Och så är det någon som måste återge i text vad som sades. Oj så långt ftån hur det faktiskt lät, att skriva "skit-Göran Persson", som typ Klas-Göran.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Överklockad_gasklocka:

Hur skriver man sammansättningar där den första delen är ett ord och den andra ett namn? Som t.ex. fotbollssverige. Jag vet att man skriver t.ex. Sydsverige men det kan ju ses som något vedertaget, orubbligt. Eller om nån t.ex. är arg på Göran Persson och säger "jävla skitgöranpersson", verkligen säger det som ett enda ord, där betoningen ligger på stavelserna "skit" och "pers". Och så är det någon som måste återge i text vad som sades. Oj så långt ftån hur det faktiskt lät, att skriva "skit-Göran Persson", som typ Klas-Göran.

Fotbollssverige är väl alldeles utmärkt?

Mycket beror naturligtvis på i vilket sammanhang man skriver, vilken ton som skall hållas, formellt eller informellt språk etc.
Generellt har man ganska fria tyglar när man skall återge talspråk, så det sätt du tycker är bäst för att korrekt förmedla det som sades är lämpligt.

Och när Sivan fick höra vad Statsministern hade sagt under besöket i Stadskyrkan röt hon till och hävde ur sig ett "Näfyfaaaan för den där jääävla skitgöranpersson hade jag haft'na här hade jag dängt en i hövvet me makrillen!"

Permalänk
Medlem

Kul tråd! Jag är stor språknörd på hobbynivå, så skriver gärna ner mina amatörtankar.

För övrigt så handlade ett avsnitt av Språket i P1 om översättningssvenska. Det sändes den 25 maj om någon vill lyssna.

Permalänk
Skrivet av twit:

Fotbollssverige är väl alldeles utmärkt?

Mycket beror naturligtvis på i vilket sammanhang man skriver, vilken ton som skall hållas, formellt eller informellt språk etc.
Generellt har man ganska fria tyglar när man skall återge talspråk, så det sätt du tycker är bäst för att korrekt förmedla det som sades är lämpligt.

Och när Sivan fick höra vad Statsministern hade sagt under besöket i Stadskyrkan röt hon till och hävde ur sig ett "Näfyfaaaan för den där jääävla skitgöranpersson hade jag haft'na här hade jag dängt en i hövvet me makrillen!"

Nu när du inledde med det ordet var det lite svårt att veta vad du menade - det var nämligen stor eller liten begynnelsebokstav som var mitt dilemma just gällande det Själv så skrev jag efter mycket eftertanke men utan att ha koll på absolut praxis, "polissverige" när jag skulle utforma texten på en bokrygg en gång.
Ja, jag spekulerade i ett referat i mitt exempel eftersom man kanske näppeligen skulle använda en sån konstruktion i vanlig text. Men det är ju inte omöjligt. Och då är frågan om man under några omständigheter skulle kunna skriva både för- och efternamn i gemener.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Överklockad_gasklocka:

Och då är frågan om man under några omständigheter skulle kunna skriva både för- och efternamn i gemener.

Klart du kan. Frågan är när det är lämpligt att göra det. I skönlitteratur finns det mycket större spelrum för att leka med språkregler än det gör i mer formella texter, men inte heller där är gängse språkregler en tvångströja som måste följas slaviskt.

Som så ofta gäller dock att man bör behärska reglerna innan man medvetet bryter mot dem. Bryta mot språkregler bara för att man inte visste bättre är sällan en lysande idé.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Klarspråkarn:

Kul tråd! Jag är stor språknörd på hobbynivå, så skriver gärna ner mina amatörtankar.

För övrigt så handlade ett avsnitt av Språket i P1 om översättningssvenska. Det sändes den 25 maj om någon vill lyssna.

Pratade det något om hur dåliga och hur otroligt många småfel väldigt många översättningar har? (Bredsida från styrbord!)

Permalänk
Medlem
Skrivet av Yonie:

Pratade det något om hur dåliga och hur otroligt många småfel väldigt många översättningar har? (Bredsida från styrbord!)

Översättning är svårt.
Korrekturläsning är dyrt - så det snålas det ofta in på.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Erik_T:

Översättning är svårt.
Korrekturläsning är dyrt - så det snålas det ofta in på.

Absolut, och jag är tvåspråkig sve-eng så jag vet att det ibland skär sig. Men jag har också svårt för översättningar av enskilda företagare titulerande sig "översättare," som sen måste justeras väldigt många gånger p.g.a. syftesfel eller otroligt klumpig grammatik. Det måste ändå finnas någon form av lägstanivå.

Vi hade en voiceover-inspelning en gång som drog ut ungefär 90 minuter på tiden, just för att översättningen var på många sätt amatörmässig. Och då hade ändå inte fakturerat bolag snålat eller satt en snäv deadline.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Otori:

Förresten, hur får vi betalt för att hjälpa dig med din inkomst?

Det är ej tillåtet här på Sweclockers. Det är ej obligatoriskt att svara på mina frågor eller funderingar.

Svaren kan dessutom hjälpa andra som håller på med språk i andra sammanhang vilket ger diskussionvärde.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Yonie:

Pratade det något om hur dåliga och hur otroligt många småfel väldigt många översättningar har? (Bredsida från styrbord!)

Nej, inte direkt, men de tog upp några exempel på hur många kanske intuitivt skulle vilja översätta några engelska fraser, men att det blir tokigt då (ofta att man oavsiktligt direktöversätter - det kan vara korrekt, men det finns mycket bättre alternativ). De diskuterade ganska mycket om svårigheten att översätta och hur stor frihet man kan/bör ta sig som översättare. Det var riktigt intressant!

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Det är ej tillåtet här på Sweclockers. Det är ej obligatoriskt att svara på mina frågor eller funderingar.

Svaren kan dessutom hjälpa andra som håller på med språk i andra sammanhang vilket ger diskussionvärde.

Ja, jag tycker då att det är intressant i alla fall! Kör på bara. Förmodligen finns det några här på forumet som faktiskt vet vad de pratar om när det kommer till språk (dvs har faktisk utbildning ). Även om vi nog är ett gäng intresserade som tror oss veta, så är det kul att få "rätt" svar.

Permalänk
Skrivet av Erik_T:

Klart du kan. Frågan är när det är lämpligt att göra det. I skönlitteratur finns det mycket större spelrum för att leka med språkregler än det gör i mer formella texter, men inte heller där är gängse språkregler en tvångströja som måste följas slaviskt.

Som så ofta gäller dock att man bör behärska reglerna innan man medvetet bryter mot dem. Bryta mot språkregler bara för att man inte visste bättre är sällan en lysande idé.

Ja. Jag har jobbat som korrekturläsare och lektör samt skrivit mycket själv, men det var en av de få blinda fläckarna. Jag eftersöker en teknisk diskussion kring det egentligen, eftersom det ju är A och O med en ryggrad av stål inför motiverade regelbrott och uppfinningsrikedom.