Vill du vara del av diskussionerna i forumet, ställa frågor eller hjälpa andra? Registrera dig här!

Tekniska engelska termer i svenskan – åsikter?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Okt 2016

Tekniska engelska termer i svenskan – åsikter?

Inom många områden, bland annat i teknikvärlden, stöter man ofta på termer som inte har någon etablerad översättning i svenskan. Tycker ni då att man bör försöka översätta termerna till svenska eller helt enkelt använda den engelska termen?

Låt oss ta "Multi-Core Enhancement" som ett exempel. Skulle ni använda den engelska termen eller försöka översätta till svenska (typ "flerkärnsprestandaförbättring")?

Själv tycker jag att engelska termer i svenska meningar ser något opassande ut, men samtidigt blir det ofta svårt att förstå vad eventuella översättningar syftar på, samt att vissa direktöversättningar låter helt förfärliga.

Jag minns att jag frågade min gymnasielärare i kemi en liknande fråga för något år sedan. Hennes svar var att man antingen använder den engelska termen eller översätter den till svenska och skriver den ursprungliga engelska termen inom parentes vid första användning i texten.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
SweClockers forum
Registrerad
Aug 2012

Att hitta på egna översättningar för att man tycker texten blir finare att titta på är bara användbart om man vill förvirra läsarna.

Guide: Roota din HTC - BB-Kod-knappar på Prisjakt

              Min burk - Kvävekyld till 80%
8700K@stock
1070 Ti@stock

Ibland har jag fel, men då är det någon annans fel.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborg
Registrerad
Nov 2018

Ett problem med nya översättningar är att det, åtminstone inledningsvis, är svårt att själv söka mer information om det som nämns. Det allra mesta är, på gott och på ont, på engelska på nätet och i vetenskapliga artiklar. Om man går in för att lansera en översatt term behöver man se till att den är smidig att använda och hyfsat genomskinlig, samt att man kan hitta information vid en sökning som är relevant och även kan leda vidare till det engelska ordet eller begreppet.

Med tiden är det slumpen som avgör om det är den svenska översättningen/nytermen eller det engelska ursprungsordet som vinner. Historiska exempel som inte lyckats är t ex rullbräda (skateboard), korgboll (basket) och farmarbyxor (jeans)...

Här på SweC är det en del som använder det helt korrekta men inte särskilt etablerade "strålspårning" för ray tracing (eller raytracing om man vill försvenska det lite med ihopskrivning). Söker man på ordet får man upp tillräckligt med sökträffar för att förstå vad det är och man hittar också lätt det engelska ordet.
Värre är det med det märkliga "passord" som några använder i stället för det sen länge etablerade "lösenord". Det ger i stort sett enbart sökträffar på norska, där det verkar vara det etablerade ordet.

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 3900X | CPU-kylare: Corsair iCue H150i RGB PRO XT | RAM: Corsair Vengeance 32 GB (4x8) DDR4-3000 CL15 LPX | GPU: Palit RTX 2080 Ti 11 GB GamingPro OC | SSD: Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: be quiet! Silent Base 801 | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Okt 2015

Den ursprungliga termen tillsammans med en svensk förklaring av denna är väl en idé?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Okt 2016

Ser ändå ut som att de flesta tycker att det är bäst att använda den engelska termen. Då fortsätter jag med det, så får språksnobbarna vara arga om de vill det.

@cyklonen: Ja, jag har sett "strålspårning" användas några gånger. Lät lite främmande första gången jag såg det men det framgår ändå rätt så tydligt vad det syftar på. Sen kan jag tycka att det är fel att översätta "ray tracing" när det handlar om just Nvidias marknadsföringsterm och inte teknologin generellt. Marknadsföringstermer brukar inte översättas vad jag vet; jag har aldrig hört någon kalla "Touch ID" för "beröringsidentifikation".

Jag har sett att vissa på forumet – och jag tror även Sweclockers artiklar – kallar "(memory) timings" för "latenser". Är inte latens en översättning av engelskans latency? Latency brukar referera till tiden det tar i nanosekunder när det talas om minne, medan timings syftar på antalet klockcykler. Att översätta "timings" till "latenser" borde då vara inkorrekt.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Feb 2015
Skrivet av TMG:

Jag har sett att vissa på forumet – och jag tror även Sweclockers artiklar – kallar "(memory) timings" för "latenser". Är inte latens en översättning av engelskans latency? Latency brukar referera till tiden det tar i nanosekunder när det talas om minne, medan timings syftar på antalet klockcykler. Att översätta "timings" till "latenser" borde då vara inkorrekt.

"Latency" refererar till fördröjning oavsett enhet. Kan mätas i nanosekunder, klockcykler, eller annan lämplig enhet. Heter mycket riktigt "latens" på svenska.
"Timings" är ett slarvigt samlingsbegrepp för alla de olika tids- och/eller klock-cykel relaterade parametrar som kan ställas in för (i det här fallet) minnen. De flesta (alla?) av dessa tidsinställningar är just latenser, så att använda "latenser" för att referera till alla dessa är inte fel. Använda "latenser" som översättning av "timings" vore däremot fel.

Trädvy Permalänk
Hedersmedlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Jul 2017

Jag försöker att använda svenska termer när jag skriver på svenska, i alla fall om termen är vanligt förekommande och etablerad.

Just i exemplet "Multi-Core Enhancement" hade jag inte översatt till svenska dock. Detta för att detta är ett namn på en teknik. Om man tittar på orden på engelska så säger de inte särskilt mycket om vad MCE faktiskt gör.

Ska man ändå översätta detta till svenska så blir det bästa jag kommer på "förbättra flerkärnig prestanda". Det är det närmaste man kommer en direktöversättning utan att det låter krystat. Jag skulle dock aldrig översätta denna term såvida det inte var så att jag skulle få jobbet att översätta själva BIOS:et till svenska.

Sedan så är det inte alla ord som är lätta att översätta till svenska med befintliga. Då blir de i stället svenska låneord. Några exempel på detta: tejp, radio, raytracing, processor. Visst, man kan försöka använda "klisterremsa", "kringkastning", "strålspårning", "behandlare" men det blir bara konstigt.

Till syvende och sist måste man försöka se vad som är textens mål. I min värld ska texten alltid sträva att vara så lätt att läsa som möjligt för läsaren. Med det målet så är alla medel tillåtna, även om det betyder att man stjäl utländska termer och begrepp rakt av.

Detta innebär också att låneord som kommer in från andra språk in i svenskan inte heller har exakt samma betydelse som på originalspråket. Ingen skulle gå in i ett kök och säga att "här står min matprocessor", utan de skulle istället använda det svenska ordet "matberedare" eller "assistent". Skulle du sedan gå tillbaka till ett engelsktalande kök och fråga efter "the assistant" så skulle de inte heller fatta vad du menade.

Trädvy Permalänk
Hedersmedlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Jul 2017
Skrivet av Erik_T:

De flesta (alla?) av dessa tidsinställningar är just latenser, så att använda "latenser" för att referera till alla dessa är inte fel. Använda "latenser" som översättning av "timings" vore däremot fel.

Det går inte att säga att en översättning av ett ord är rätt eller fel i alla sammanhang. Översättning är inte en 1:1-mappning av olika ord mellan olika språk. "Latenser" kan absolut vara en giltig översättning av "timings" så till vida att de betyder samma sak i ett visst sammanhang.

Trädvy Permalänk
Rekordmedlem
Plats
Salstad
Registrerad
Feb 2009

Tycker det beror på situationen och ordet/uttrycket, ibland så känns det bra enligt svenska språkregler även om det är ett utländskt ord men ibland känns det underligt och passar bäst om det översätts/ersätts. Men många av våra ord är från början tagna från andra språk även om de idag känns helt svenska. Språk förändras hela tiden och orden kommer och går liksom olika stavningar.
Det är värre med de otydliga förkortningar en del använder för där bör man tänka efter om de kan missuppfattas när de används och vid minsta tveksamhet låta bli dem. Extremt vanliga förvillande saker är mega, milii, mebi, bit och byte där man nästan alltid bör skriva ut hela ordet åtminstone på ett forum som detta för att göra det tydligt vad man menar men det finns en massa andra framförallt amerikanska förkortningar som kan göra texter svåra att förstå.

Ryzen 5 2400G, Asus ROG STRIX B350-F Gaming, 500GB Samsung 970EVO NVMe M.2 och en väldig massa masslagring. Seasonic Focus+ Gold 650W, Antec P 180 med Schyte o Sharkoon fläktar via en t-balancer, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K
Främre ljudkanalerna återges via Behringer DCX2496, högtalare Truth B3031A, Truth B2092A Har också Oscilloskop, mätmikrofon och en Colorimeter.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Okt 2016
Skrivet av Erik_T:

"Latency" refererar till fördröjning oavsett enhet. Kan mätas i nanosekunder, klockcykler, eller annan lämplig enhet. Heter mycket riktigt "latens" på svenska.
"Timings" är ett slarvigt samlingsbegrepp för alla de olika tids- och/eller klock-cykel relaterade parametrar som kan ställas in för (i det här fallet) minnen. De flesta (alla?) av dessa tidsinställningar är just latenser, så att använda "latenser" för att referera till alla dessa är inte fel. Använda "latenser" som översättning av "timings" vore däremot fel.

Tack för förtydligandet. Jag inser att timings är en typ utav latenser. Det som stör/förvirrar mig är när latenser används som en enhet och inte en storhet, till exempel "Jag kör 3600 MHz med latenser på 16-19-19". Det borde väl i detta fall vara "latenser på 16-19-19 klockcykler"?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Götet
Registrerad
Okt 2013

Skulle vilja säga att det handlar om vilken publik du har. Är det till oss nördar så föredrar vi engelska termer för vi känner till dem. Är det däremot till familjefadern som ska köpa nåt till sin son och läser och läser pc-magasinet... Ja då ska man nog översätta.

Men direktöversättningar blir sällan bra. Istället för flerkärnsprestandaförbättring så kan man ju skriva om det som en förbättring av prestanda vid flera kärnor.

Men skriftspråk, precis som talspråk, handlar alltid om vilken målgrupp man har

Processor: Motorola 68000 | Klockfrekvens: 7,09 Mhz (PAL) | Minne: 256 kB ROM / 512 kB RAM | Bussbredd: 24 bit | Joystick: Tac2 | Operativsystem: Amiga OS 1.3

Trädvy Permalänk
Rekordmedlem
Plats
Salstad
Registrerad
Feb 2009
Skrivet av TMG:

Tack för förtydligandet. Jag inser att timings är en typ utav latenser. Det som stör/förvirrar mig är när latenser används som en enhet och inte en storhet, till exempel "Jag kör 3600 MHz med latenser på 16-19-19". Det borde väl i detta fall vara "latenser på 16-19-19 klockcykler"?

Men där är det väl ingen större skillnad mot Engelskan om den som skriver utelämnar ord,
latens 14 eller timing 14 är ju lika felaktigt ?

Ryzen 5 2400G, Asus ROG STRIX B350-F Gaming, 500GB Samsung 970EVO NVMe M.2 och en väldig massa masslagring. Seasonic Focus+ Gold 650W, Antec P 180 med Schyte o Sharkoon fläktar via en t-balancer, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K
Främre ljudkanalerna återges via Behringer DCX2496, högtalare Truth B3031A, Truth B2092A Har också Oscilloskop, mätmikrofon och en Colorimeter.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Feb 2015
Skrivet av TMG:

Tack för förtydligandet. Jag inser att timings är en typ utav latenser. Det som stör/förvirrar mig är när latenser används som en enhet och inte en storhet, till exempel "Jag kör 3600 MHz med latenser på 16-19-19". Det borde väl i detta fall vara "latenser på 16-19-19 klockcykler"?

Om man skall vara riktigt petig, ja - men det är inte helt ovanligt att man i dagligt tal utelämnar enheter när det framgår tydligt av sammanhanget vilken enhet som avses.
Exempel: "Han körde i hundratio på motorvägen." Det är underförstått att det är 110 km/h som avses.
"Datorn kostade niotusen" Underförstått att det är 9000 kronor som avses.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Okt 2016
Skrivet av mrqaffe:

Men där är det väl ingen större skillnad mot Engelskan om den som skriver utelämnar ord,
latens 14 eller timing 14 är ju lika felaktigt ?

Nu tror jag inte att det finns någon officiell definition för vad "timings" innebär, men min tolkning är att det är antalet klockcykler mellan två kommandon, därav ingen enhet. Jag tänker på det lite som att man inte behöver ange en enhet när man talar om hur många potatisar man har ätit eller att vissa storheter (bl.a. friktionstal) inte har någon enhet.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Sep 2008

Nu glider detta bort från ämnet tekniska termer, men jag stör mig på att befattningar inom företag oftast skrivs på engelska här i Sverige när samma befattningar redan finns på svenska.

Trädvy Permalänk
Rekordmedlem
Plats
Salstad
Registrerad
Feb 2009
Skrivet av TMG:

Nu tror jag inte att det finns någon officiell definition för vad "timings" innebär, men min tolkning är att det är antalet klockcykler mellan två kommandon, därav ingen enhet. Jag tänker på det lite som att man inte behöver ange en enhet när man talar om hur många potatisar man har ätit eller att vissa storheter (bl.a. friktionstal) inte har någon enhet.

Har inte sett nån perfekt definition heller men i sammanhanget med minnen är det ju kockcykler som brukar användas men tekniskt sett hade det nog varit enklare att mäta direkt i tid för latensen i tid är mer bunden mot vad som fysiskt händer i minnet och det är ju det som gör att latensen i klockcykler ändras när frekvensen ändras eftersom processerna med att ladda och förändra värden i minnet alltid går ungefär lika snabbt mätt i tid så blir värdena olika när man knyter den mot frekvensen som värdena läses av med.
Det är nog i vart fall inte nått som har direkt med språkbruk att göra, vore kanske mer illa om nån började ange minnesplatser i "ping"

Ping och pinga är ju annars ord det nog skulle gå att skriva enormt mycket om där vi inte har översatt det till plinga men vi har skapat ett verb som inte finns i engelskan i pinga.

Ryzen 5 2400G, Asus ROG STRIX B350-F Gaming, 500GB Samsung 970EVO NVMe M.2 och en väldig massa masslagring. Seasonic Focus+ Gold 650W, Antec P 180 med Schyte o Sharkoon fläktar via en t-balancer, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K
Främre ljudkanalerna återges via Behringer DCX2496, högtalare Truth B3031A, Truth B2092A Har också Oscilloskop, mätmikrofon och en Colorimeter.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Lite överallt
Registrerad
Jan 2003

Ett inledande index över använda förkortningar eller uttryck med beskrivande text tycker jag är en bra praxis, då råder ingen tvekan för läsaren. I texten använder man sedan det listade uttrycket, tex CPU.

Spelar RB6 Siege, PUBG, Rimworld och lite annat smått o gott.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborgsområdet
Registrerad
Okt 2003

Svenskan fungerar ju så att när ett ord används tillräckligt mycket så blir det en del av svenskan oavsett hur det uppkommer/kommer ifrån.

Så visst går det bra att använda det engelska ordet, tiden får säga om det blir det ordet som används eller om något annat (översättning) används istället.
Är det även ett tekniskt sammanhang så kan det vara enklare att använda originalspråket då det ändå är en såpass liten grupp som använder det. Man kan ju försöka med en översättning, men det kan antingen låta väldigt konstigt eller att man tappar innebörden något, vilket gör att det är bra att även skriva med ordet på ursprungsspråk bredvid för att minska förvirring.

T.ex Ray tracing är ju i ett sådant läge. Några som kände sig kränkta och krävde att det skulle kallas för strålspårning, men tycker nog att Ray tracing börjar bli populärare igen.

Finns ju ändå fortfarande folk som är rumpont av att använda ordet City, för det är ju utrikiska...
Har ju funnits med i SAOL sedan 1973 i alla fall.

Trädvy Permalänk
Hedersmedlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Jul 2017
Skrivet av loefet:

Finns ju ändå fortfarande folk som är rumpont av att använda ordet City, för det är ju utrikiska...
Har ju funnits med i SAOL sedan 1973 i alla fall.

Det roliga med city är att det har en annan betydelse på svenska än på engelska. På svenska betyder det snarare storstadskärna än stad, i alla fall för mig. Det om något visar att city numera är ett svenskt ord.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Sep 2018

Alltid alltid engelska alltid!
Ända gången de är svenska är fall om de används av en svensk klient användare.

Servrar, VM’s allt ska vara på engelska. Har skällt ut folk som har installerat DC servrar på svenska. Shit....

🎮 - i9-10900K • 64GB DDR4 3200MHz • 2070 SUPER • Corsair RM850x V2 • 2x Samsung 970 EVO Plus 1TB

🖥️ - Asus TUF VG27AQL1A (27" 1440p 170Hz)

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborgsområdet
Registrerad
Okt 2003
Skrivet av pv2b:

Det roliga med city är att det har en annan betydelse på svenska än på engelska. På svenska betyder det snarare storstadskärna än stad, i alla fall för mig. Det om något visar att city numera är ett svenskt ord.

Är ju precis så, men ändå finns det folk som är anti bara för att det är ju "engelska" och man kan ju inte blanda språket.

Finns ju hur många inlånade ord som helst i Svenskan och samma sak gäller ju andra språk också. Det är ju en del i utvecklingen av språket.
Största skillnaden med Svenskan är ju att det är vi som använder det som bestämmer vad som är Svenska. Det finns ju ingen de facto grupp/ämbete/myndighet som styr vad som är Svenska på liknande set hur den Brittiska Engelskan är.
Visst vi har ju Svenska Akademien, men de dokumenterar ju bara hur vi använder språket.

En annan fördel med att hålla dessa tekniska ord på just originalspråket (troligtvis Engelska) istället för att "svenskifiera" orden, är ju att om man är intresserad av att läsa vidare så blir det så mycket lättare att söka efter dem istället för att återöversätta orden tillbaka till Engelska, vilket kan medföra en massa problem.
Är ju t.ex. varför jag alltid installerar Windows och andra program med Engelsk text, underlättar ju så mycket vid eventuell felsökning.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Okt 2016
Skrivet av loefet:

En annan fördel med att hålla dessa tekniska ord på just originalspråket (troligtvis Engelska) istället för att "svenskifiera" orden, är ju att om man är intresserad av att läsa vidare så blir det så mycket lättare att söka efter dem istället för att återöversätta orden tillbaka till Engelska, vilket kan medföra en massa problem.
Är ju t.ex. varför jag alltid installerar Windows och andra program med Engelsk text, underlättar ju så mycket vid eventuell felsökning.

Jag vet inte om jag alltid skulle kalla detta för en fördel. Visst, jag förstår det om översättningen blir riktigt dum eller blir svårt att översätta tillbaka, men annars tycker jag att det är jobbig när termer är samma på svenska och engelska. En Google-sökning ger endast (nästan alltid) värdelösa svenska resultat när jag är intresserad av de (nästan alltid) betydligt bättre engelska resultaten. Ett tag försökte jag använda engelska Google, men det verkar omöjligt numera. Jag blir bara omdirigerad till svenska Google. Har under senare tid börjat använda DuckDuckGo för att komma undan de svenska resultaten.

Ett tips om man inte kan den engelska termen/ordet är att gå till den svenska Wikipediaartikeln och byta språket till engelska.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Nov 2011

Detta är varför jag kör engelska som språk på alla teknikprylar jag har, lättare att felsöka om det uppstår problem. Men folk tycker man är konstig om dom råkar slänga ett öga på ens telefon. För mig är det helt rimligt.

Intel i7-4770k | MSI GTX 1650S Gaming X | Gigabyte GA-H97N-WIFI | Corsair XMS3 16 GB
Corsair Force 3 120 GB | Seagate Exos 7E8 8 TB | WD Red 2 TB | Fractal Design Define Nano S | Fractal Design Ion+ 660W

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborg
Registrerad
Jul 2010

Som regel inom STEM är engelska fackspråk och därmed är det ok enligt mig att använda de engelska termerna.

Corsair Obsidian 250D | i5 7600K | Gigabyte Z270N WiFi | Samsung 960 EVO 250GB | Fractal Design Integra M 650W | Corsair Hydro H90 |Kingston 8GB 2133M DDR4 CL14 | Asus GeForce GTX 970 4GB STRIX DC2 OC MAX |

Doktorand - Fotonik

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborg
Registrerad
Jun 2010

Engelska är ju fackspråket inom teknikvärlden liksom så det är ganska naturligt att man använder engelska termer, precis som biologer använder latinska namn på arter och så.

Däremot gillar jag inte engelska som språk på datorer, telefoner och så, och har inte kört det på väldigt länge. Det är inte så ofta jag behöver googla hur man gör saker, och även om jag behöver det så är det inte så svårt att fatta att "network settings" är samma som "nätverksinställningar" och liknande. Det enda problemet är om man ska skriva formler i Excel på svenska, för det är inte logiskt någonstans. Men det gör jag väldigt sällan, behöver jag räkna fram något från data i en excelfil så brukar jag ta omvägen via SQL Server eller bygga ett litet program för det beroende på hur jobbigt det är och hur mycket jag kommer använda det. Powerpoint har också lite problem med att sätta språk på min jobbdator, jag antar att det är någon inställning som företaget har gjort, default redigeringsspråk är alltid svenska och det går inte att ändra. Däremot kan jag markera text och ändra språk så att stavningskontrollen fungerar, men fortsätter jag skriva i samma textruta så blir det ändå svenska på ny text. Inte ohanterbart för mig även om det irriterar lite, men många av mina kollegor verkar ha problem med det då deras stavning och grammatik på engelska ofta är helt katastrofal.

Hursom så pratar jag engelska hela dagen, skriver på engelska och merparten av det jag läser både privat och på jobbet är också på engelska. Då är det rätt trevligt att jag åtminstone kan ha svenskt språk på mina enheter.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Jan 2014

Man kan tycka vad man vill om detta, men tendensen är ändå att engelska blir mer och mer etablerat som "the common tongue". Vissa språk är mer konservativa med att ta in engelska lånord men svenska är har hög tendens att blanda in engelska, det märker man inte minst att det är väldigt etablerat speciellt när kids nuförtiden pratar.

Om man tycker detta känns allvarligt så är det är viktigt att komma ihåg att språk utvecklas hela tiden, det ligger i språkens natur. Svenska idag, eller engelska för den delen, är inte samma språk som för 1000, 200 eller ens 50 år sedan.

Ser man det hela rent praktiskt så skulle jag säga att fördelarna överväger nackdelarna. Det gör det betydligt enklare att kommunicera med folk från olika delar av världen när det finns en etablerad vokabulär till ämnet man pratar om, så som latinet en gång i tiden var (och fortfarande är, dels i sig själv men också för att engelska har massa ord med ursprung i latin) för vetenskapen.

Chill out, keep calm and carry on.

Edit: Kom på en sak som gör engelska betydligt mer användbart i datorsammanhang, nämligen sökord. Eftersom på svenska ord ofta skrivs ihop, och det blir "fel" söktermer om man särskriver dem, medan det på engelska går att söka på orden var för sig, eller tillsammans, eller både och, det finns större möjligheter att justera sökparametrarna helt enkelt. Sedan finns det förstås andra problem när ett ord kan ha flera olika betydelser som kan ställa till problem vid sökningar, men det är lite en annan fråga.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed placerat orci vitae condimentum tempor. Nulla facilisi. Interdum et malesuada fames ac ante ipsum primis in faucibus. In at sapien id felis tempor tincidunt. Cras accumsan enim elit, ut laoreet neque dapibus ac.

Trädvy Permalänk
Rekordmedlem
Plats
Salstad
Registrerad
Feb 2009
Skrivet av Elektroman:

Man kan tycka vad man vill om detta, men tendensen är ändå att engelska blir mer och mer etablerat som "the common tongue". Vissa språk är mer konservativa med att ta in engelska lånord men svenska är har hög tendens att blanda in engelska, det märker man inte minst att det är väldigt etablerat speciellt när kids nuförtiden pratar.

Om man tycker detta känns allvarligt så är det är viktigt att komma ihåg att språk utvecklas hela tiden, det ligger i språkens natur. Svenska idag, eller engelska för den delen, är inte samma språk som för 1000, 200 eller ens 50 år sedan.

Ser man det hela rent praktiskt så skulle jag säga att fördelarna överväger nackdelarna. Det gör det betydligt enklare att kommunicera med folk från olika delar av världen när det finns en etablerad vokabulär till ämnet man pratar om, så som latinet en gång i tiden var (och fortfarande är, dels i sig själv men också för att engelska har massa ord med ursprung i latin) för vetenskapen.

Chill out, keep calm and carry on.

Edit: Kom på en sak som gör engelska betydligt mer användbart i datorsammanhang, nämligen sökord. Eftersom på svenska ord ofta skrivs ihop, och det blir "fel" söktermer om man särskriver dem, medan det på engelska går att söka på orden var för sig, eller tillsammans, eller både och, det finns större möjligheter att justera sökparametrarna helt enkelt. Sedan finns det förstås andra problem när ett ord kan ha flera olika betydelser som kan ställa till problem vid sökningar, men det är lite en annan fråga.

För 1000 år sedan var Fornordiska ganska vanligt i England, jag tror faktisk det var mindre skillnad mellan språken då pga att vikingarna härskade över stora delar av det som senare blev Storbrittanien.
Språkområden på vikingatiden >

https://sv.wikipedia.org/wiki/Fornnordiska

Ryzen 5 2400G, Asus ROG STRIX B350-F Gaming, 500GB Samsung 970EVO NVMe M.2 och en väldig massa masslagring. Seasonic Focus+ Gold 650W, Antec P 180 med Schyte o Sharkoon fläktar via en t-balancer, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K
Främre ljudkanalerna återges via Behringer DCX2496, högtalare Truth B3031A, Truth B2092A Har också Oscilloskop, mätmikrofon och en Colorimeter.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Linköping
Registrerad
Jun 2005

Jag tycker inte man ska ge sig på att översätta facktermer som saknar en vanlig/vedertagen svensk motsvarighet så kompakt som möjligt.

Däremot så kan man fundera på om en lite längre omskrivning på svenska kommer kunna tolkas lika bra eller bättre visavi den engelska termen, av den förmodade eller avsedde läsaren.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Jan 2014
Skrivet av mrqaffe:

För 1000 år sedan var Fornordiska ganska vanligt i England, jag tror faktisk det var mindre skillnad mellan språken då pga att vikingarna härskade över stora delar av det som senare blev Storbrittanien.
Språkområden på vikingatiden >
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a2/Old_norse%2C_ca_900.PNG
https://sv.wikipedia.org/wiki/Fornnordiska

Det har du rätt i, och engelska är även idag i grundstrukturen ett germanskt språk precis som svenska. Engelska är dock mer influerat av flera olika språk, till att börja med keltiska som är ursprungsspråket, därefter latin efter att romarna kom dit på 50-talet f.Kr, germanerna på 400-talet och sedan tyska och franska (det senare som i sin tur kommer från latin).

Som det ser ut nu kommer engelska bli det dominerande världsspråket i allt större utsträckning. I Indien är t.ex. engelska högstatuspråk. Har svårt att tro att ens Kina i längden kan hålla emot engelskans redan starka globala etablering och status inom forskning och teknologi m.m.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed placerat orci vitae condimentum tempor. Nulla facilisi. Interdum et malesuada fames ac ante ipsum primis in faucibus. In at sapien id felis tempor tincidunt. Cras accumsan enim elit, ut laoreet neque dapibus ac.

Trädvy Permalänk
Rekordmedlem
Plats
Salstad
Registrerad
Feb 2009
Skrivet av Elektroman:

Det har du rätt i, och engelska är även idag i grundstrukturen ett germanskt språk precis som svenska. Engelska är dock mer influerat av flera olika språk, till att börja med keltiska som är ursprungsspråket, därefter latin efter att romarna kom dit på 50-talet f.Kr, germanerna på 400-talet och sedan tyska och franska (det senare som i sin tur kommer från latin).

Som det ser ut nu kommer engelska bli det dominerande världsspråket i allt större utsträckning. I Indien är t.ex. engelska högstatuspråk. Har svårt att tro att ens Kina i längden kan hålla emot engelskans redan starka globala etablering och status inom forskning och teknologi m.m.

Indien var ju en del av imperiet fram till inte så länge sedan och imperiet var ju "störst" det är ju tom så att världens näst största land i praktiken ägdes av ett företag i imperiet, Hudson bay company.
Imperiet styrde över ungefär halva världen så det är inte konstigt att de använde sitt språk överallt heller och vissa delar som inte låg under imperiet typ USA hade ju ändå behållit språket för att de hade Engelskt styre strax innan imperiet härskade.

Ryzen 5 2400G, Asus ROG STRIX B350-F Gaming, 500GB Samsung 970EVO NVMe M.2 och en väldig massa masslagring. Seasonic Focus+ Gold 650W, Antec P 180 med Schyte o Sharkoon fläktar via en t-balancer, Tittar på en Acer ET430Kbmiippx 43" 4K
Främre ljudkanalerna återges via Behringer DCX2496, högtalare Truth B3031A, Truth B2092A Har också Oscilloskop, mätmikrofon och en Colorimeter.