Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Stockholm
Registrerad
Sep 2006

Styckmord på engelska?

Hej!

Jag har sökt som en galning efter hur man översätter ordet styckmord till engelska.
Någon som kan hjälpa mig?

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Jun 2003

Finns nog ingen just för styckmord där det beskrivs att man styckat offret, men annars finns det; butcher, slaughter, decimate eller kanske disembowel.

We are the music makers, and we are the dreamers of dreams.
Youtube | Spotify Playlists | Soft | Rapp | Rytm | Kött | Kalas |

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
/home@Trollhättan
Registrerad
Apr 2004

Disembowel är väll ändå bra off

Men det brukar ju bara säga, Chopped up the victim. Varken mer eller mindre.
Tror de inte har ett specifikt ord för styckmord i engelskan.

Irish today, hungover tomorrow

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Skåne
Registrerad
Dec 2001

"brutal killing" används väl rätt ofta i sådana sammanhang!?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
/home@Trollhättan
Registrerad
Apr 2004
Citat:

Ursprungligen inskrivet av MackeMan
"brutal killing" används väl rätt ofta i sådana sammanhang!?

Tror Brutal Killing är för brett uttryck, det kan ju iprincip defineras från person till person.

Irish today, hungover tomorrow

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Satans Helvete
Registrerad
Dec 2002

Dismemberment skulle jag säga

Detta är första varningen va, jag ämnar brisera ur denna japanska kampställning och fullständigt förinta dig om inte du försvinner härifrån.