Permalänk

Svensk term för "heatsink cover"

Hej,

Tänkte höra om det finns någon specifik vedertagen term för "heatsink cover" på svenska.

Har provat att googla "kylfläns..." "...kåpa", "...hölje", "...skydd", "...skal", etc. Hittar ingenting som har mer än ca 100 träffar.

Förstår att vi ofta använder den engelska termen, men jag jobbar med en översättning av produktbeskrivningar och skulle helst vilja använda en svensk term.

Tackar och bockar på förhand för hjälp!

Permalänk
Medlem

Kylfläns-bling?

Men skämt åsido så är nog kåpa det som ligger närmast just i det här fallet.

Permalänk
Hedersmedlem

Kåpa eller hölje har min röst. Det är väl inte till för att skydda kylflänsen direkt, så är det ett skydd? Njae säger jag.

Visa signatur

Asus ROG STRIX B550-F / Ryzen 5800X3D / 48 GB 3200 MHz CL14 / Asus TUF 3080 OC / WD SN850 1 TB, Kingston NV1 2 TB + NAS / Corsair RM650x V3 / Acer XB271HU (1440p165) / LG C1 55"
Mobil: Moto G200

Permalänk
Medlem

Kylarkåpa, för att inte vara så specifik till att det behöver vara en kylfläns under.

Visa signatur

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 5900X | CPU-kylare: Noctua NH-D15 chromax.black | RAM: Corsair Vengeance LPX 64 GB (4x16) DDR4-3600 CL18 | GPU: Gigabyte RTX 4080 Eagle OC | SSD: 2 x Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: Lian Li O11 Dynamic XL | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Permalänk
Hedersmedlem

Håller med, kylflänskåpa eller ännu hellre kylarkåpa. (Röstade ändå på "kylflänskåpa".)

Permalänk
Medlem

Flänshatt 🤠

Permalänk
Moderator
Moderator

Logotyputrymme

Visa signatur

Ryzen 3700X | Asus X570-F | 32GB Kingston Fury Renegade | RX 7800 XT | Fractal Design R6C | Noctua NH-D15 | Corsair RM650x | 6TB SSD av varierad kvalisort | Asus VG279QM | Ducky One 2 | CM MM720

Permalänk
Medlem

Jaha, du menar en värmeavledandetillvalsarmatur?

Permalänk
Medlem

Det sägs ju att Engelskan skall vara så fantastisk med det stora ordförrådet. Men jag minns en språkserie i TV där någon påstod att Svenskan, tillsammans med några få andra språk, var de mest nyanserade språken i och med att vi skapar nya ord som skrivs ihop. Sen gillar jag hur våra Nordiska grannar hanterar nya ord. Norskans tastatur (tangentbord) och finskans tietokone (vetandemaskin/dator) faller mig i smaken.

Jo, man får nog titta på konstruktionen för att bestämma om kåpa, hölje eller skal passar bäst. Finns många sämre översättningar där orden inte stämmer överens med den fysiska verkligheten då översättaren aldrig sett produkten.

Permalänk
Medlem

cover, överdrag?

Kylflänsöverdrag

Visa signatur

Chassi:BeQuietDarkBase900Pro PSU:BeQuietDarkPowerPro1000w Moderkort:AsusZ170ProGamingAURA
CPU:i7-6700K 4.2Ghz Kylare:BeQuiet!SilentLoop240mm Ram:Corsair 32GB DDR4 3200MHz Vengeance
GPU:AsusRadeonRX5700XT8GBRogStrixGamingOC SSD:Corsair 2x120GB, M.2 1TB HDD:Seagate/WD->30TB Skärmar:3xBenQ 24" LCD G2450HM, LG 65"UHD65UM7100 OS:W10
Tillbehör:LogitechG915,G915TKL,ProX,G502,MxMaster3,G930,Z906,G510,K350,M705,G440,C922Pro,MionixNaos3200,5000,7200,8200,NaosQG
Mobiler:Xperia 1 III,Xperia1,SonyZ5 🎮 🖥️ ⌨️ 🖱️ 🎧

Permalänk
Inaktiv

Om det är till för att förhindra värmen att spridas åt ett visst håll, så är värmesköld ett bra ord

Permalänk
Medlem
Skrivet av Extremaz:

cover, överdrag?

Kylflänsöverdrag

Överdrag får mig att associera till mjuka konstruktioner. Tyg eller gummi.

Visa signatur

Moderkort: Gigabyte X570 Aorus Master | CPU: AMD Ryzen R9 5900X | CPU-kylare: Noctua NH-D15 chromax.black | RAM: Corsair Vengeance LPX 64 GB (4x16) DDR4-3600 CL18 | GPU: Gigabyte RTX 4080 Eagle OC | SSD: 2 x Samsung 970 EVO Plus 1 TB NVMe + Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | PSU: EVGA SuperNOVA G2 1000 W Gold | Chassi: Lian Li O11 Dynamic XL | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Permalänk

Finns ju också varianten där plasten sitter på något sätt runt fläkten och ska styra luftflödet, "fan duct". Fläktkanal? På GPUerna brukar folk kalla det "shroud", det bli ju kåpa enligt google.

Kanske samla det i nåt kort och gott som rullar på tungan:

"Flänsplast"
...
"Flänspansar"
"Flänsfjant"

Permalänk
Skrivet av Syttz:

Flänshatt 🤠

Garanterat min favorit hittills, och garanterat det bästa sättet att få sparken från översättningsuppdraget!

Skrivet av twit:

Logotyputrymme

Tack för alla svar. Jag tror som twit säger att det mest är logotyputrymme, och att de inte fyller någon värmeavledande funktion eller liknande.

Kylarkåpa kanske är det bästa alternativet hittills. Avvaktar på fler förslag, men lutar mot "kylarkåpa".

Permalänk
Medlem

Behövs termen "Svenskifieras"?
Använder tillräckligt många ordet "Heatsink Cover" så blir det en del av svenskan.

Annars så håller jag på: Kylflänskåpa

Permalänk
Medlem

Det svenska ordet huv finns också att tillgå.

Visa signatur

i7 4770k 4.2 GHz delid | Asus Z97-E | 32GB 2133 MHz 12-13-12-37 1T DDR3 | Radeon 6600 | KC2500 2 TB + 840 EVO 1TB | Corsair AX860 Platinum | Define R4

"Once you go FLAC, you never go back!"

Permalänk
Hedersmedlem
Skrivet av DarkAlf:

Det svenska ordet huv finns också att tillgå.

Liten nyansskillnad utifrån hur jag uppfattar ordet:

Huv för mig låter som något som är tänkt att lyftas upp. Tänk motorhuv, tehuv, etc. D.v.s. något ganska tillfälligt och lätt att öppna.

Till skillnad från en kåpa som är tänkt att monteras och sitta där rätt permanent.

Typ som med skillnaden mellan en lucka och en panel.

Permalänk
Medlem

Strålspårningshuv..

Visa signatur

42? Seven and a half million years and all you can come up with is 42?!
► FD Define R2 | Win10Pro | i7-3770K | Hyper212+ SP120PWM | P8P67 PRO | CML8GX3M2A1600C9 | 1080 Ti | AX750 | Asus VG27WQ | Eizo S2100 | HP Z24n |► OnePlus 6 |

Permalänk
Medlem

Mer direkt översatt i tre bitar: Värmesänkartäcke!

Permalänk
Medlem

"kylarflänskåpa".......

Skrivet av Philosofen:

Garanterat min favorit hittills, och garanterat det bästa sättet att få sparken från översättningsuppdraget!

Tack för alla svar. Jag tror som twit säger att det mest är logotyputrymme, och att de inte fyller någon värmeavledande funktion eller liknande.

Kylarkåpa kanske är det bästa alternativet hittills. Avvaktar på fler förslag, men lutar mot "kylarkåpa".

Hmm...

"Heatsink" beskriver en kylarfläns, som ej innehåller vatten.
"Kylarkåpa" beskriver istället en kåpa till en vattenkylare.
Så om man då ska översätta "heatsink cover" till svenska,
bör ju översättningen börja med "kylarfläns" och få ett
tillägg som motsvarar "cover". I det här fallet någon form
av att "täcka" kylarflänsen. Det kan man göra med en kåpa.

Därför röstade jag på "kylarflänskåpa".

/KenzoM

Stavfel
Visa signatur

"Hopefully another 25 years with AMD!"

Permalänk
Skrivet av loefet:

Behövs termen "Svenskifieras"?
Använder tillräckligt många ordet "Heatsink Cover" så blir det en del av svenskan.

Annars så håller jag på: Kylflänskåpa

Håller absolut med här, och det behöver inte nödvändigtvis "svenskifieras". Jag frågade därför i mitt ursprungliga inlägg om det redan existerar en vedertagen term för detta.

Dock anser jag att om det finns en bra svensk term eller ett koncist sätt att beskriva föremålet på svenska är den svenska termen att föredra. Subjektivt dock.

Permalänk
Medlem

Hölje om vi direktöversätter shroud.

Permalänk
Medlem

Enligt Google translate ska de va kylflänsskydd, men jag röstade i alla fall på kylflänskåpa eftersom jag inte tror att den har så mycket med någon skyddsfunktion att göra utan hamnar väl snarare inom kategorin ケバケバ (japanska för bling-bling, uttalas "kebakeba", mycket roligare än bling-bling som google översätter till "bling bling" från engelska till svenska)