Lite komiskt att fransmännen ska "översätta" Wi-Fi som är ett hittepånamn. Eftersom det inte är någonting som står för något särskilt förutom att vara något som rullar av tungan lättare än "IEEE 802.11b Direct Sequence". Men går ju att köra med "Institutet för el- och elektronikingenjörers åttahundratvå-punkt-elva direktsekvens" också om man vill.
Det ord som var bra är väl "rétrojeu" för retrospel. Kort och koncist. Men vad de hade för streamer t.ex... Som en person på ett annat forum kommenterade: "Once again they come in a decade after the English words have entered common parlance to impose inferior, unpronounceable-in-any-reasonable-time replacements."