Det finns många dåliga speltitlar såklart, men om man direktöversätter talesätt eller parafraser på ordspråk utan kontext så är det ju en annan grej. Om man tar det svenska uttrycket "Det vete fåglarna" (som refererar till Odens korpar som såg allt), som ändrades till det slängigare "Det vete fan", där "fan" ibland ändras till eufemismen "sjutton".. That knows seventeen? Det blir antagligen märkligt för alla som inte är bekant med svenska uttryck.
Far Cry tycker jag är en ganska bra titel, eftersom att uttrycket dels pekar på en dålig version av något (en värld som är mycket sämre -> långt ifrån bra) men samtidigt leker med betydelsen av ett skrik eller gråt som hörs i fjärran.
Devil may cry är en lek med The Devil may care, Paper (i Paperboy) betyder självklart dagstidning, Bobble i Bubble Bobble syftar väl på verbet etc. Allt låter ju knasigt i fall att man medvetet felöversätter. Om någon säger "Hit me" åt dealern vid ett Black Jack-bord är det väl ingen som tror att denna vill ha en snyting?
På 80-talet var det vanligt att filmtitlar kom i någon typ av svengelsk halvöversättning som kunde vara lite kul. T ex minns jag "Styrka Delta Force" med Chuck Norris.