Skumma och roliga översättningar

Permalänk
Medlem

Skumma och roliga översättningar

Häromdagen satt jag och en god vän och diskuterade skumma, roliga och felaktiga översättningar. Det här kan ju öppna upp för mycket skratt och ilska, så jag tänkte att jag börjar sen får ni fylla på efter hand

Min absolut favorit, och som blir svårslagen, är Die Hard 1 på VHS, året den kom till Sverige. Scenen när Bruce Willis yttrar de kända orden "Yippie-kay-eye Motherfucker" var i en tidig Svensk version översatt till "Tjosan till Jävel"

Visa signatur

IRC: raven @ EFNet
Web: N/A
Mail: raven (a) sosdg.org

Permalänk
Medlem
Skrivet av TheJonaz:

Häromdagen satt jag och en god vän och diskuterade skumma, roliga och felaktiga översättningar. Det här kan ju öppna upp för mycket skratt och ilska, så jag tänkte att jag börjar sen får ni fylla på efter hand

Min absolut favorit, och som blir svårslagen, är Die Hard 1 på VHS, året den kom till Sverige. Scenen när Bruce Willis yttrar de kända orden "Yippie-kay-eye Motherfucker" var i en tidig Svensk version översatt till "Tjosan till Jävel"

sen alla roliga låtar på youtube som hatten är din & ansiktsburk

Permalänk
Medlem

Min "favorit" är ett gammalt Simpsons-avsnitt där Homer och Ned kör fast i snön med Neds bil, varpå de lyckas fylla bilen med avgaser.

Homer börjar yra av ångorna och tror sig vara någon form av sultan, omgiven av vackra damer. Han beordrar dem sedan något i stil med "bring me the ranch dressing hose" – alltså en slang som sprutar salladsdressing av typen ranch.

Detta har något fanskap översatt till "hämta gödselsprutan". Homer skulle alltså vilja ha gödsel sprutat i munnen... Fattar inte hur man lyckas och hur detta kunde sändas.

Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem
Skrivet av Jonny Myran:

Min "favorit" är ett gammalt Simpsons-avsnitt där Homer och Ned kör fast i snön med Neds bil, varpå de lyckas fylla bilen med avgaser.

Homer börjar yra av ångorna och tror sig vara någon form av sultan, omgiven av vackra damer. Han beordrar dem sedan något i stil med "bring me the ranch dressing hose" – alltså en slang som sprutar salladsdressing av typen ranch.

Detta har något fanskap översatt till "hämta gödselsprutan". Homer skulle alltså vilja ha gödsel sprutat i munnen... Fattar inte hur man lyckas och hur detta kunde sändas.

Netflix är full med sådana översättningar. Många gånger är de direkt översatta, och inte syftet med ordet. Jag blir lika förbannad som full i skratt när någon som JOBBAR med översättning är så talanglös!

Visa signatur

IRC: raven @ EFNet
Web: N/A
Mail: raven (a) sosdg.org

Permalänk
Medlem
Skrivet av TheJonaz:

Netflix är full med sådana översättningar. Många gånger är de direkt översatta, och inte syftet med ordet. Jag blir lika förbannad som full i skratt när någon som JOBBAR med översättning är så talanglös!

I egenskap av någon som är inblandad i branschen kan jag säga att det oftast handlar om hutlös pris- och tidspress. Man vill ha allt för två öre på fem sekunder, och då blir det en stressad ensamförälder som snabbt knåpar ihop översättningen kl. 23 en torsdagkväll eller en halvspråkig student som gör den nästan gratis mellan sina föreläsningar.

Alternativt maskinöversätter man det och låter en student snabbt korrläsa den för 100 kr per timme.

Det är ganska sällan nuförtiden som man som översättare har tid att smaka på texten tills den sitter rätt. Få vill betala för den tiden.

Permalänk
Medlem
Skrivet av JackA:

I egenskap av någon som är inblandad i branschen kan jag säga att det oftast handlar om hutlös pris- och tidspress. Man vill ha allt för två öre på fem sekunder, och då blir det en stressad ensamförälder som snabbt knåpar ihop översättningen kl. 23 en torsdagkväll eller en halvspråkig student som gör den nästan gratis mellan sina föreläsningar.

Alternativt maskinöversätter man det och låter en student snabbt korrläsa den för 100 kr per timme.

Det är ganska sällan nuförtiden som man som översättare har tid att smaka på texten tills den sitter rätt. Få vill betala för den tiden.

Ja, men absolut kan jag köpa det. I dagens arbetstempo så är det många som blir lidande. Men i vissa tillfällen så undrar man bara om det inte hade räckt med 1 sekund till, för att få meningen korrekt Men jag köper ditt resonemang, helt klart!

En annan favorit är i Sagan om Ringen, där meningen "this is a chainmail" när en rustning visas upp är översatt till "Detta är ett kedjebrev". Jag menar...där krävs det inte många sekunder att fundera: "Hmm, vänta nu..har de verkligen kedjebrev i denna filmen"

Visa signatur

IRC: raven @ EFNet
Web: N/A
Mail: raven (a) sosdg.org

Permalänk
Medlem

Adobe hade under många år följande text när man laddade ner t.ex. reader

"Kontaktar närmaste nedladdningschef" - dvs Download manager

// Lazze

Permalänk
Medlem
Skrivet av TheJonaz:

Netflix är full med sådana översättningar. Många gånger är de direkt översatta, och inte syftet med ordet. Jag blir lika förbannad som full i skratt när någon som JOBBAR med översättning är så talanglös!

Dessvärre inte bara netflix som är totalt värdelösa inom detta. Men ja de tar priset väldigt ofta. Tex "That's 70s show" där dom har fått för sig att översätta introt???????????? "HALLÅ WISCONSIN!"

Även ett avsnitt av någon serie som var bland det sjukaste jag varit med om, minns dessvärre inte nu men ska försöka komma ihåg!

Iaf, det som irriterat mig mest någonsin av alla dumma översättningar är denna:

SF Bio, kollar filmen The Hobbit (Ja egentligen alla 3 delarna, men framför allt under första filmen som jag blev arg).
I denna filmserie har översättningen av ordet "Quest" som används ganska flitigt på något sätt blivit "företag". Och ja. Jag VET att det är en översättning av ordet quest, men det är långt ifrån RÄTT översättning.

"We are going on a quest" - "Vi ska gå på ett företag"

Detta återkommer så många gånger om och om igen, skär i själen varje gång. Det är så fel. Äventyr, uppdrag, quest, spännande händelse, allt hade varit en bättre översättning.

Permalänk
Lego Master
Skrivet av Swedishliquid:

Iaf, det som irriterat mig mest någonsin av alla dumma översättningar är denna:

SF Bio, kollar filmen The Hobbit (Ja egentligen alla 3 delarna, men framför allt under första filmen som jag blev arg).
I denna filmserie har översättningen av ordet "Quest" som används ganska flitigt på något sätt blivit "företag". Och ja. Jag VET att det är en översättning av ordet quest, men det är långt ifrån RÄTT översättning.

"We are going on a quest" - "Vi ska gå på ett företag"

Detta återkommer så många gånger om och om igen, skär i själen varje gång. Det är så fel. Äventyr, uppdrag, quest, spännande händelse, allt hade varit en bättre översättning.

Det är äldre språk än många idag är vana vid, visst, men var tror du ordet "företag" kommer ifrån?
https://sv.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6retag#Etymologi

Jag tycker det är väldigt lämpligt, och en liten nick till den ursprungliga översättningen och dess skriftspråk.
Att det finns översättningar som kanske skulle funka bättre i nutida språkbruk är en annan sak, men för egen del tycker jag det är alldeles förträffligt.

Visa signatur

* Vänsterhänt högerskytt med tummen mitt i handen.
* A franchises worst enemies are its biggest fans.
* 🖥️ i5 12600K | Z690 | 32GB | RTX 3070 | Define R6 | 48" 4K OLED | Win11 | 💻 Surface Go 3
* ⌨️ G915 Tactile | ⌨️ G13 | 🖱️ G502 X | 🎧 Pro X | 🎙️ QuadCast | 📹 EOS 550D | 🕹️ X52 Pro | 🎮 Xbox Elite 2
* 📱 Galaxy Fold4 | 🎧 Galaxy Buds Pro | ⌚ Galaxy Watch5 Pro | 📺 65" LG OLED | 🎞️ Nvidia Shield

Permalänk
Medlem

Die Hard 3 (ledtråden för att hitta nästa plats) - "What has four legs and is always ready to travel" fick översättningen "Vad har fyra ben och två tampar".

Species (tror jag det var) - "You are in a world of shit" blev "Du ligger brunt till".

Permalänk
Avstängd
Skrivet av Fetbland:

Die Hard 3 (ledtråden för att hitta nästa plats) - "What has four legs and is always ready to travel" fick översättningen "Vad har fyra ben och två tampar".

Species (tror jag det var) - "You are in a world of shit" blev "Du ligger brunt till".

Du ligger brunt till skulle jag nog kunna köpa.

Permalänk
Medlem

På min brors gamla telefon, så stod det att den var "Debiterad" varje gång han hade laddat den full. Visst det är ju också en översättning av "Charged" men inte rätt för tillämpningen.

Permalänk
Medlem
Skrivet av loefet:

På min brors gamla telefon, så stod det att den var "Debiterad" varje gång han hade laddat den full. Visst det är ju också en översättning av "Charged" men inte rätt för tillämpningen.

En före detta kollega till mig hade för ett par år sedan en mobil (ZTE Blade om jag minns rätt) som ibland visade en ruta som helt enkelt sa "Fungerar". Låter som att det kan ha varit samma översättare

Permalänk
Medlem

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me på tv1000 runt millennieskiftet.
Number Two hette Kabel på svenska enligt översättaren. Skitroligt

Visa signatur

| Fractal Design Define Mini C | MSI Z490M MPG GAMING EDGE | Corsair RM750X 750W v2 | Intel Core i5 10600K |
|GIGABYTE RTX 3070 AORUS Master |Corsair 32GB DDR4 3200MHz CL16 |
| Asus Strix Raid DLX | Acer 27" Predator XB271HK G-Sync 4K IPS | Tobii 4C |
| LG OLED55B6V | nVidia Shield V2 |

Permalänk
Medlem
Skrivet av Shudnawz:

Det är äldre språk än många idag är vana vid, visst, men var tror du ordet "företag" kommer ifrån?
https://sv.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6retag#Etymologi

Jag tycker det är väldigt lämpligt, och en liten nick till den ursprungliga översättningen och dess skriftspråk.
Att det finns översättningar som kanske skulle funka bättre i nutida språkbruk är en annan sak, men för egen del tycker jag det är alldeles förträffligt.

Hade fungerat 1795 ja. Filmerna är utgivna i nutid och bör därför översättas i nutida språk kan jag tycka? Tror fler förstår ordet quest än företag i form av en lång vandring med ett stadigt mål? :s

Permalänk
Medlem

Maskinöversättningar kan bli hysteriskt roliga ibland. En polare hittade för många år sedan en maskinöversatt undertext till "Talladega Nights", där Ricky Bobby fick heta Ricky Polis. Det var säkerligen den minst roliga missen i den översättningen, men tyvärr den enda som satt sig på minnet.
Såg även någon fransk rulle häromdagen där de engelska undertexterna blivit maskinöversatta från svenska(!). Det var rätt intressant att se, men blev rätt så snart mest jobbigt, så det blev till att träna franskan i stället.

Visa signatur

Desktop: AMD 3950X, 64 GB RAM, Nvidia 4070 ... (Windows 11)
Serverdesktop: AMD 5600G, 64 GB RAM (Proxmox)
Labbmiljö: Supermicro SC825 X9DRi-F 2xE5-2667v2 64GB RAM
Kamera: Canon R5, Canon RF 100-500, Laowa 100mm f/2.8, Canon RF 24-70 f/2,8

Permalänk
Medlem
Skrivet av Storage Jar:

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me på tv1000 runt millennieskiftet.
Number Two hette Kabel på svenska enligt översättaren. Skitroligt

Hur användes det? Det verkar osannolikt att det är en felaktig översättning.

Visa signatur

Kan en del om trä
Ctrl-Shift-N

Permalänk
Inofficiell ambassadör

Gott om guldkorn här i tråden!

Den enda jag kommer på såhär på direkten är:
I spelets egna svenska manual så omnämns Halo: Reach på ett ställe som "Halo: Nå".

Visa signatur

Mobo Aorus B550 Pro V2 CPU Ryzen 5600X RAM Corsair Vengance 16GB @ 36000 MHZ
GPU MSI GTX 1080 ti Gaming X Skärm Acer X34A

Permalänk
Medlem
Skrivet av Igelkott:

Hur användes det? Det verkar osannolikt att det är en felaktig översättning.

Det användes hela tiden. Karaktären hette Kabel genom hela filmen i översättningen.

Visa signatur

| Fractal Design Define Mini C | MSI Z490M MPG GAMING EDGE | Corsair RM750X 750W v2 | Intel Core i5 10600K |
|GIGABYTE RTX 3070 AORUS Master |Corsair 32GB DDR4 3200MHz CL16 |
| Asus Strix Raid DLX | Acer 27" Predator XB271HK G-Sync 4K IPS | Tobii 4C |
| LG OLED55B6V | nVidia Shield V2 |

Permalänk
Medlem

Filmtitlar:

Chain reaction - Efterlyst
Stir of echoes - The secret sense

Just efterlyst verkar poppis, minns inte de andra men det är flera filmer helt andra titlar som översatts till det.

Visa signatur

"When I get sad, I stop being sad and be awsome instead, true story."

Permalänk

@Tea42BBS: När sedan nerladdningen var klar fick man ju en dialogbox med texten "nära nerladdningschef" (close download manager),
så de var konsekventa i sina översättningar iaf

Permalänk
Medlem

Såg Starsky and Hutch (filmen) för en massa år sedan med vad som nog kan ha varit en mindre officiell översättning. Man lyckades i varje fall översätta coke till Coca-Cola även om det var det vita pulvret som åsyftades.

Skickades från m.sweclockers.com

Permalänk
Medlem
Permalänk
Avstängd

Tssk, barnungar! Sätt tänderna i den legendariska Dirty Harry repliken:

Don't cock up you hoe!

Som översattes till:

Kuka inte upp dej ditt luder!

Den är en sån ikon att den finns kvar på BlueRay, haha!

Edit: glömde förklara varför den är felöversatt: "don't cock up" betyder klanta inte dej. Och hoe kommer ifrån "back-hoe", bakgårdhackan för att rensa ogräs. På 50-talet gjordes en undersökning som visade att när den ställdes mot fasaden så sjönk värderingen av huset drastiskt. Och sen blev det till att man kallade kvinnor som klär sej dåligt för en "hoe".

Permalänk
Medlem

Är det den kinesiska piratversionen känd som "Star War The Third Gathers: The Backstroke of the West"? Det finns ju fans som satt ihop en version där hela filmen dubbats om till replikerna i de undertexterna (som är maskinöversatta från kinesiska).

Permalänk
Medlem

Minns när filmen Tenacious D kom ut och jag såg den på DVD i hyllan på hyrbutiken. Filmens originaltitel "Tenacious D - The pick of destiny" var på fodralet översatt till "Tenacious D - Världens bästa rockband".

Hade inte "Ödets plektrum" kunna fått duga om man nu bestämt var tvungen att översätta den?

Visa signatur

NZXT H1 | Sapphire RX 5600XT PULSE | AMD Ryzen 5 3600 | ASUS Strix X470-I | 16gb Crucial Ballistix RGB @3600MHz | Kingston A2000 500gb | Samsung 860 Evo 500gb| Samsung 840 Evo 250gb | Philips E-line 27" 1440p @75Hz

Permalänk
Medlem

Åhh! Självklart har jag en Denna garvar jag och brorsan fortfarande åt.

Visitörerna på VHS. Någon av huvudrollerna får hallucinationer och ser ett slott i fjärran ändra form på ett lustigt sätt. Han utropar: "-Det sväller som den kåtaste kuk!"

Då originalspråket var franska har jag idag fortfarande ingen aning om hur korrekt den översättningen var...

Permalänk
Medlem

Man ska dock minnas att filmtitlar i många fall inte är en "översättning" utan ett namnbyte i syfte att göra den lite mer förståelig för den lokala befolkningen (svenskar, i det här fallet).

Så är fallet med Mel Brooks filmer exempelvis, där man på svenska valde "Det våras för..." som om hans filmer vore en serie. Det kan man ju tycka vad man vill om, men jag vill hävda att det inte är en översättning utan ett namnbyte.

"The Shawshank Redemption" är en annan som fick namnet "Nyckeln till frihet", detta är en film som kom ut i mitten av nittiotalet. Jag är övertygad om att filmen sålde mer på grund av att man bytte namnet. Detta då det namnet bättre förklarar, för den genomsnittlige svensken anno 1994, vad filmen handlar om än "The Shawshank Redemption".

Återigen man kan förstås tycka att det är fel men det är ju, i de flesta fall, inte så att översättaren försökt översätta till en bra svensk titel.

Tack och lov så har man ju mer och mer gått från denna styggelse, även om det ju hade viss charm när det begav sig.

Visa signatur

Intel Core i5 3570K @ 4.2GHz | Hyper 212 EVO | 12 GB DDR3 |GTX 1070 8GB ROG STRIX DC3 | Fractal Design Tesla R2 650W | Fractal Design Define R4 Titanium | 370 GB SSD totalt | ~2TB HDD totalt
+ Acer Predator Helios 300 GTX 1060
Båda kör MS Röj i minst 50 FPS.

Permalänk
Medlem
Skrivet av JackA:

I egenskap av någon som är inblandad i branschen .......

Netflix.
I alla StarTrek serierna översätts Captain med Chefen, översättarna har här tänkt för mycket och det blev ändå fel.

Visa signatur

42? Seven and a half million years and all you can come up with is 42?!
► FD Define R2 | Win10Pro | i7-3770K | Hyper212+ SP120PWM | P8P67 PRO | CML8GX3M2A1600C9 | 1080 Ti | AX750 | Asus VG27WQ | Eizo S2100 |► Raspberry Pi 3B | Osmc |► OnePlus 6 |

Permalänk
Avstängd

@MH25: Mel Brooks är extremt tacksam för att man döpte om filmerna. Det våras för Hitler floppade i USA, men återlanserades som Springtime for Hitler och blev en kassasuccé.