Hur hitta svenska översättningar av romaner som inte längre ges ut?

Permalänk
Medlem

Hur hitta svenska översättningar av romaner som inte längre ges ut?

Lång historia: jag har läst James Clavells "Noble House" på svenska för längesen, och på senare år flera gånger på engelska (det är den versionen jag har), men som jag minns det så hade den svenska översättningen vissa kvaliteter som överträffade orginalet på engelska. Hur är det möjligt, frågar sig vän av ordning!

Ja, min förklaring är att det svenska språket möjligen är ett mera ordrikt språk än engelska, och vid en översättning från engelska till svenska är det helt enkelt nödvändigt för översättaren att göra sin egen tolkning av vilket och vilka ord och fraser som bäst överensstämmer med författarens avsikt, och om det ibland i den svenska versionen måste läggas till ord för att helheten ska bli densamma.

Och, det är här jag känner att den svenska översättningen jag minns (från årtionden tillbaka) gav en skarpare version av romanen än den jag finner i orginalet på engelska. Så, jag skulle gärna vilja hitta just "Noble House", i svensk översättning.

TL;DR

Jag har använt all min Google-fu för att hitta "Noble House" i svensk översättning utan resultat, så jag undrar om någon här har bättre lycka eller skicklighet.

Permalänk
Medlem
Skrivet av PHJ:

Lång historia: jag har läst James Clavells "Noble House" på svenska för längesen, och på senare år flera gånger på engelska (det är den versionen jag har), men som jag minns det så hade den svenska översättningen vissa kvaliteter som överträffade orginalet på engelska. Hur är det möjligt, frågar sig vän av ordning!

Ja, min förklaring är att det svenska språket möjligen är ett mera ordrikt språk än engelska, och vid en översättning från engelska till svenska är det helt enkelt nödvändigt för översättaren att göra sin egen tolkning av vilket och vilka ord och fraser som bäst överensstämmer med författarens avsikt, och om det ibland i den svenska versionen måste läggas till ord för att helheten ska bli densamma.

Och, det är här jag känner att den svenska översättningen jag minns (från årtionden tillbaka) gav en skarpare version av romanen än den jag finner i orginalet på engelska. Så, jag skulle gärna vilja hitta just "Noble House", i svensk översättning.

TL;DR

Jag har använt all min Google-fu för att hitta "Noble House" i svensk översättning utan resultat, så jag undrar om någon här har bättre lycka eller skicklighet.

Hittade en relativt snabbt från 1982:
https://www.bokborsen.se/view/Clavell-James-Lundwall-Sam/Noble-House-En-Roman-Om-Hongkong/13556750

Edit:
Här kan du även låna den på Stockholms Stadsbibliotek;
https://beta.biblioteket.stockholm.se/titel/517956
(Finns i Farsta, dock talbok)

Visa signatur

Official Necrophor Site
http://www.facebook.com/Necrophor
Swedish Black/Death Metal

Permalänk
Medlem
Skrivet av Necrophor:

Hittade en relativt snabbt från 1982:
https://www.bokborsen.se/view/Clavell-James-Lundwall-Sam/Noble-House-En-Roman-Om-Hongkong/13556750

Edit:
Här kan du även låna den på Stockholms Stadsbibliotek;
https://beta.biblioteket.stockholm.se/titel/517956
(Finns i Farsta, dock talbok)

Tack, jag är ganska säker på att jag var inne på Bokbörsens sajt men såg den inte. Aja, jag köpte den boken, som verkar ha varit den sista utgåvan de hade, så nu kommer man ingenstans på din länk.

Permalänk
Medlem
Skrivet av PHJ:

Ja, min förklaring är att det svenska språket möjligen är ett mera ordrikt språk än engelska, och vid en översättning från engelska till svenska är det helt enkelt nödvändigt för översättaren att göra sin egen tolkning av vilket och vilka ord och fraser som bäst överensstämmer med författarens avsikt, och om det ibland i den svenska versionen måste läggas till ord för att helheten ska bli densamma.

Att det skulle bero på bristande antal engelska ord lär vi kunna avskriva omgående.

Permalänk
Medlem
Skrivet av PHJ:

Ja, min förklaring är att det svenska språket möjligen är ett mera ordrikt språk än engelska

Nej.

Svenska: 126000 ord
Engelska: 250000ord

Permalänk
Medlem
Skrivet av izzie:

Nej.

Svenska: 126000 ord
Engelska: 250000ord

Nåja. Kolla in Wikipedias lista. SAOB har tydligen 600000 ord. Det är inte helt lätt att jämföra språk på det viset.

TS: Några av orden i svenskan är ”bibliotek” och ”antikvariat”.

Permalänk
Medlem
Skrivet av izzie:

Nej.

Svenska: 126000 ord
Engelska: 250000ord

Engelska lever dock på särskrivning, kan tänka mig att det blir totalt två till tre gånger fler ord på engelska för "samma" innehåll.

Permalänk
Medlem
Skrivet av ztenlund:

Att det skulle bero på bristande antal engelska ord lär vi kunna avskriva omgående.

Skrivet av izzie:

Nej.

Svenska: 126000 ord
Engelska: 250000ord

Mja, det kanske inte saknas engelska ord, men som jag minns det från den svenska översättningen av Noble House - vars engelska orginal jag läser just nu för den åttonde gången eller så - så hade den svenska översättningen vissa nyanser som, för mig, inte är lika uppenbara i det engelska orginalet. Eller, rättare sagt, dessa nyanser är där, men de är en del av en mängd andra nyanser, tolkningar etc, och när jag läser det engelska orginalet så existerar dessa nyanser samtidigt.

Den svenska översättningen, som jag minns den, städade bort allt sådant och gav oss i stället en krispig och detaljrik och definitiv version av romanen.

Permalänk
Medlem

Finns flera på Tradera. Så, det rekommenderar jag om man letar efter böcker, ibland bättre än Bokbörsen.
Jag gav bort mitt ex till en loppis för ett tag sedan, då priserna på Tradera inte var värt besväret för att sälja en pocket. Kanske har priserna gått upp lite nu efter den nya Shogun-serien. Men ändå inte dyrt.

Visa signatur

ASUS P8Z68-v Pro i7 2600K@4.5, 32GB RAM, RX 580, 4K Samsung u24e590, Intel SSD, Seagate SSHD, LG BH16NS55 BD/RW, MacOS Sonoma, Win 10+11, Linux Mint
***gamla grejor duger***
Macbook Pro 2009, 8GB RAM, SSD, MacOS Catalina + Windows 10; Macbook Pro 2015 16GB RAM 512GB SSD Radeon Mojave

Permalänk
Medlem
Skrivet av PHJ:

Mja, det kanske inte saknas engelska ord, men som jag minns det från den svenska översättningen av Noble House - vars engelska orginal jag läser just nu för den åttonde gången eller så - så hade den svenska översättningen vissa nyanser som, för mig, inte är lika uppenbara i det engelska orginalet. Eller, rättare sagt, dessa nyanser är där, men de är en del av en mängd andra nyanser, tolkningar etc, och när jag läser det engelska orginalet så existerar dessa nyanser samtidigt.

Den svenska översättningen, som jag minns den, städade bort allt sådant och gav oss i stället en krispig och detaljrik och definitiv version av romanen.

Om jag tolkar dig rätt...
Häng med nu: Det sägs att på Grönland har man minst 1000 ord för snö (strunt samma om det är sant, eller om antalet stämmer).

Du menar att om den Svenska versionen av Noble House endast använder ordet snö, medans den grönlänska versionen varierar ordet med sina tusen varianter. Så föredrar du den Svenska för att den är mer krispig och definitiv?

Visa signatur

// men vad vet jag, fråga en expert istället

Permalänk
Medlem

Man kan ju hoppas ju alla böcker någon gång hamnar som eBok, så kan de finnas kvar länge på det viset också.
(kan inte hitta den på något av de tre bibliotek jag är ansluten till förutom sam talbok i Sthlm)

Visa signatur

AMD 5900X + Noctua NH-U12A / Gigabyte X570S Aero G / XFX RX 6800XT Merc 319 / 64 Gb RAM / Fractal Design Pop Silent Vit + PSU Seasonic Prime PX 750

Permalänk
Medlem
Skrivet av mrTLU:

Om jag tolkar dig rätt...
Häng med nu: Det sägs att på Grönland har man minst 1000 ord för snö (strunt samma om det är sant, eller om antalet stämmer).

Du menar att om den Svenska versionen av Noble House endast använder ordet snö, medans den grönlänska versionen varierar ordet med sina tusen varianter. Så föredrar du den Svenska för att den är mer krispig och definitiv?

Jag har hört att de (eskimåerna) har 20 eller 22 ord för snö, inte 1000.

Det ska sägas att jag i nuläget inte vet att jag föredrar den svenska översättningen eftersom jag inte läst den på typ 20 år, jag har bara läst den engelska. Om/när jag väl får tag på den svenska (Bokbörsen väntar på godkännande av säljaren som kanske ändrar sig?) översättningen så kanske det visar sig att jag trots allt föredrar den engelska.

Men, som jag minns det, så är ditt exempel ovan en del av det. Läser jag "snö" när det kan översättas till alla möjliga varianter av snö, så måste jag göra den tolkningen i mitt huvud, vilken typ av snö det handlar om osv. Det jobbet har översättaren redan gjort åt mig i den översatta versionen. Visst, jag kan inte vara säker på att översättaren har gjort ett bra val, ett val jag själv skulle hålla med om om jag jämförde med orginalet, men jag får i alla fall en mera definitiv och bearbetad tolkning.

Det är också så i flera situationer att det krävs fler ord i svenska för att säga samma sak som på engelska (och motsatsen kan väl vara sann också antar jag). Det här fenomenet minns jag att Fredrik Lindström pratade om i något av hans tv-program om språk.

Permalänk
Sötast
Skrivet av mrTLU:

Om jag tolkar dig rätt...
Häng med nu: Det sägs att på Grönland har man minst 1000 ord för snö (strunt samma om det är sant, eller om antalet stämmer).

Du menar att om den Svenska versionen av Noble House endast använder ordet snö, medans den grönlänska versionen varierar ordet med sina tusen varianter. Så föredrar du den Svenska för att den är mer krispig och definitiv?

Jag trodde inte att subjektiva åsikter och tolkningar var något som man behövde försvara!

Permalänk
Medlem
Skrivet av Allexz:

Jag trodde inte att subjektiva åsikter och tolkningar var något som man behövde försvara!

Ah, jag hänger för mycket på Flashback, kanske.

Men nej, jag var mest nyfiken om det jag tolkade var det som också avsågs!
Jag har ju också uppfattat engelska som ett språk där man kan variera ordvalet lite mer än Svenska, och jag tyckte det verkade lite tvärtom.

Visa signatur

// men vad vet jag, fråga en expert istället

Permalänk
Medlem

Jaha, jag fattade visst exemplet med grönländska fel. Aja skitsamma, nog om det här.