Permalänk

Styckmord på engelska?

Hej!

Jag har sökt som en galning efter hur man översätter ordet styckmord till engelska.
Någon som kan hjälpa mig?

Permalänk
Medlem

Finns nog ingen just för styckmord där det beskrivs att man styckat offret, men annars finns det; butcher, slaughter, decimate eller kanske disembowel.

Visa signatur

We are the music makers, and we are the dreamers of dreams.
Youtube | Spotify Playlists | Soft | Rapp | Rytm | Kött | Kalas |

Permalänk
Medlem

Disembowel är väll ändå bra off

Men det brukar ju bara säga, Chopped up the victim. Varken mer eller mindre.
Tror de inte har ett specifikt ord för styckmord i engelskan.

Visa signatur

Irish today, hungover tomorrow

Permalänk
Medlem

"brutal killing" används väl rätt ofta i sådana sammanhang!?

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av MackeMan
"brutal killing" används väl rätt ofta i sådana sammanhang!?

Tror Brutal Killing är för brett uttryck, det kan ju iprincip defineras från person till person.

Visa signatur

Irish today, hungover tomorrow

Permalänk
Medlem

Dismemberment skulle jag säga

Visa signatur

Detta är första varningen va, jag ämnar brisera ur denna japanska kampställning och fullständigt förinta dig om inte du försvinner härifrån.