Skrivet av Ferrat:
Nej, det är med i översättningen, läs igen och notwithstanding betyder trots (i kontexten).
First sale är när original rättighetshavare säljer produkten, dvs Microsoft till återförsäljare.
Oavsett avtalet/licensvillkoren så har den nya innehavaren/ägaren rätt att sälja den vidare även om det i villkoren står att de inte får för direktivet är starkare.
Ja ok, du översätter notwithstanding med trots, vilket ju är korrekt i vissa sammanhang. Men det kan också användas som med förbehåll [för] eller förutom. Men läser jag den officiella svenska översättningen så är det din tolkning där, så låt gå för det.
Fortfarande säger inte rättsfallet något om att villkor slutar gälla vid en andrahandsförsäljning mer än specifikt villkor som förbjuder vidareförsäljning, och fortfarande så är det inte en andrahandsförsäljning vi pratar om här (oavsett hur många led som finns i distributionskedjan ovanför butiken som säljer licensen).
Alla får förstås köpa OEM-licenser, frågan är ju om man bryter mot avtalet när man använder licensen, och använder man den på sin egen maskin så är det ju tydligt att man gör det. Sen har vår diskussion handlat om huruvida dessa termer i avtalet gäller eller ej, märk att jag inte säger att de gäller eller inte gäller bara att det inte är klarlagt. Rättsfallet säger inget om det och mig veterligen så har det inte tagits upp i rätten. Men det är ett avtal och avtal är giltiga tills någon bestrider dem och får rätt, om inte det finns klausuler som är orimliga eller liknande enligt lagen, vilket inte är fallet här mer än just förbud mot vidareförsäljning.
Beslutet i detta specifika rättsfall i sin fullständiga form är följande två punkter:
Citat:
1) Artikel 4.2 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/24/EG av den 23 april 2009 om rättsligt skydd för datorprogram ska tolkas så, att spridningsrätten till kopian av ett datorprogram konsumeras om rättsinnehavaren – som har gett sitt samtycke, även kostnadsfritt, till att denna kopia laddas ned från internet på ett datamedium – även, mot betalning av ett pris som ger rättsinnehavaren en ersättning som motsvarar det ekonomiska värdet av kopian av dennes verk, upplåtit en i tiden obegränsad nyttjanderätt till denna kopia.
2) Artiklarna 4.2 och 5.1 i direktiv 2009/24 ska tolkas så, att när det är fråga om vidareförsäljning av en användarlicens som medför vidareförsäljning av en kopia av ett datorprogram vilken laddats ned från rättsinnehavarens webbplats, en licens som först upplåtits till den förste förvärvaren av rättsinnehavaren utan tidsmässig begränsning och mot betalning av ett pris som ger rättsinnehavaren en ersättning som motsvarar det ekonomiska värdet av kopian av dennes verk, så kan den andre förvärvaren av licensen och alla efterföljande förvärvare åberopa konsumtion av spridningsrätten enligt artikel 4.2 i detta direktiv och således betraktas som den som lagligen förvärvat en kopia av ett datorprogram i den mening som avses i artikel 5.1 i nämnda direktiv, samt dra fördel av rätten till återgivning enligt sistnämnda bestämmelse.
Första stycket är intressant för vår diskussion i och med användningen av termen spridningsrätt. För det är just den rätten som fallet handlar om. Inte användning. Alltså, om du köper en mjukvara (tekniskt sett en licens till mjukvaran) så får du sälja denna vidare och då sprida mjukvaran och i förlängningen licensen till köparen oavsett vad tillverkaren säger om detta i avtalet eller någon annanstans (så länge du avinstallerar den från din maskin). Men stycket säger inget om andra eventuella licensvillkor eller kontraktsklausuler och deras giltighet.
Andra stycket är intressant för det hänvisar till 'DIREKTIV 2009/24/EG (länk till svensk version)'. Tittar vi på artikel 5.1 så blir det lite tydligare:
Citat:
Artikel 5
Undantag från ensamrätterna
1. I avsaknad av särskilda avtalsbestämmelser ska de i artikel 4.1 a och b angivna åtgärderna inte kräva rättsinnehavarens tillstånd, om de krävs för att den som lagligen förvärvat datorprogrammet ska kunna använda programmet i överensstämmelse med dess avsedda ändamål. Detta gäller även rättelse av fel.
Formuleringen: 'I avsaknad av särskilda avtalsbestämmelser' betyder ju just i frånvaron av andra klausuler, om jag tolkar det rätt. Det kan förstås handla om särskilda avtalsbestämmelser av annan sort, som något separat avtal mellan EU och en branschorganisation eller liknande, men min tolkning är att det gäller licensavtal och liknande i alla fall. Och 'dess avsedda ändamål' torde då vara enligt licensavtalet, alltså för förinstallation på hårdvara ämnad åt tredje part i fallet OEM-licenser.
Tittar vi på Artikel 5.3 i samma direktiv så får man en liknande bild:
Citat:
3. Den person som har rätt att använda en kopia av ett datorprogram ska utan rättsinnehavarens tillstånd ha rätt att iaktta, undersöka eller prova programmets funktion i syfte att utröna de idéer och principer som ligger bakom programmets olika detaljer, under förutsättning att detta sker vid sådan laddning, visning, körning, överföring eller lagring av programmet som han har rätt att utföra.
Specifikt formuleringen: '...som han har rätt att utföra.' Det kan inte syfta på något annat än att han har rätt att utföra den enligt licensavtalet för att han är licenstagare.