Harry Potter-böckerna på svenska - kass översättning?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
NV Skåne
Registrerad
Jun 2007

Harry Potter-böckerna på svenska - kass översättning?

Jag tycker mig ha bra koll på Harry Potter-böckerna, har läst/lyssnat på dem ett flertal gånger på engelska. De känns skrivna på relativt modern och talspråksvänlig engelska.
Men nu har jag köpt de två första böckerna i den svenska illustrerade utgåvan, som verkar vara översatta av nån Lena Fries-Gedin. Och jag blir helt matt av formuleringar och ordval.

Jag fick för mig att åtminstone de första böckerna skulle vara riktade mot barn, men språkbruket i den svenska översättningen är på rätt gammalmodig svenska, och känns inte alls speciellt modern i språket. Och jag kommer på mig själv med att ersätta hela stycken när jag läser De Vises Sten för min äldsta grabb. Vissa meningar begriper jag inte ens hur hon tänkt att man ska kunna uttala naturligt, och dessutom under högläsning till ett barn.

1. Vafan?
2. Finns det ingen annan svensk utgåva av HP-böckerna, översatta av någon annan? Kanske senare än de 20 år sedan som Lena översatte de första.
3. Om inte, var anmäler man sig för att skriva en egen översättning? För det kommer det förmodligen ändå sluta med. Jag vill att kidsen ska få läsa/höra Harry Potter, men inte på det här knasviset.

i5 8600k@4.68 GHz || ASUS ROG STRIX GTX 1080 || 32GB RAM 3000MHz || ASUS Z370-H Gaming || Be Quiet! 580W Modular || Noctua NH-D15 || Fractal Design Define R6 || 3 x 250GB + 1TB SSD, 2TB HDD || ASUS VG278HE & 2x BenQ RL2450HT || Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för verifierade SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Moderator
Registrerad
Maj 2015

Oj, hur länge sen som helst som jag läste de här böckerna och jag har inte läst de engelska för jämförelse heller men kan inte komma ihåg att jag kände så när jag läste dem.

Skrivet av Shudnawz:

2. Finns det ingen annan svensk utgåva av HP-böckerna, översatta av någon annan? Kanske senare än de 20 år sedan som Lena översatte de första.

Alla upplagor jag kan hitta till salu just nu har samma översättare, det känns kanske inte så troligt att förlaget skulle slänga pengar på att översätta boken fler gånger än en.

Skrivet av Shudnawz:

3. Om inte, var anmäler man sig för att skriva en egen översättning? För det kommer det förmodligen ändå sluta med. Jag vill att kidsen ska få läsa/höra Harry Potter, men inte på det här knasviset.

Det tror jag inte du gör alls såvida du inte är utbildad inom området och jobbar professionellt med översättning av litterära verk.

ASUS Z97-A | Intel Core i7-4790K | Noctua NH-U14S | ASUS GeForce GTX 1070 Dual OC
2x8GB Corsair Vengeance Pro | Samsung 850 EVO 500GB | Cooler Master V750S
Fractal Design Meshify C | Cooler Master MK750 MX Silent Red | ASUS Strix Claw | Dell U2515H

Frågor eller funderingar? Skicka ett PM eller kontakta oss.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Sep 2011

Kan du ge några exempel på dessa konstiga meningar osv?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
~/
Registrerad
Mar 2008

Jag tycker att de är fantastiska, målgruppen är barn som redan läser, vilket gör att man kanske inte kan läsa dem för yngre barn.

Jag har dock själv försökt flera gånger, men min 7-åring tycker "De vises sten" är sådär (än så länge förhoppningsvis).

Om man vill veta mer om Lena Fries-Gedin: https://harrypotter.fandom.com/sv/wiki/Lena_Fries-Gedin

AMD Ryzen 5 2600X, Asus ROG Strix B350-I, 16GB Corsair Vengeance LP 2400MHz, Nvidia GeForce GTX 970, Fractal Design Nano S, EVGA Supernova G2 650W.

Trädvy Permalänk
Hedersmedlem
Plats
Linköping
Registrerad
Apr 2004

Slumpmässigt stycke ur de vises sten (s. 158):

Citat:

"Jag är hälften av varje", sade Seamus. "Min pappa är en Mugglare. Mamma talade inte om för honom att hon var en häxa förrän de redan var gifta. Ganska otäck chock för honom."
De andra skrattade.
"Och du då, Neville, hur är det med din familj?" sade Ron.
"Jo, jag har växt upp hos min mormor och hon är en häxa", sade Neville, "men familjen trodde jättelänge att jag var helt och hållet en Mugglare. Gammelmorbror Algie försökte hela tiden överrumpla mig och tvinga fram lite magi ur mig - han knuffade ner mig från änden på piren i Blackpool en gång, jag var nära att drunkna - men ingenting hände förrän jag var åtta år.

Så illa känns det väl inte?

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Gävleborg
Registrerad
Apr 2008

Nu är jag inget fan av Harry men tyckte inte språket var något speciellt att anmärka på i de svenska böckerna, lika lättlästa nu som då.

Åbäke mk2: Ryzen 2600, MSI B450 Tomahawk, 16GB Hynix CJR @ 3400/CL14, 2x500GB Samsung 850 Evo, EVGA 1070 FTW, Xonar STX.

Project Subzilla (subwoofer till hemmabion)

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborg
Registrerad
Nov 2018

Tyvärr är det väl så att översättningar kan vara allt från fantastiska till bedrövliga. Det är kanske en dålig idé att sätta en 65-åring på att översätta barn/ungdomsböcker. Man kan naturligtvis hantera språket, men en person uppväxt under 30/40-talen är förstås färgad av den tiden. När jag läser en del böcker översatta på 60-talet eller 70-talet är det rätt distraherande med alla förlegade ordval och formuleringar. Översättningar är nog färskvara. Kanske bör böcker översättas på nytt med 20-30 års mellanrum...

I tidiga tonåren lånade jag första boken i "Liftarens guide..."-serien från skolbiblioteket. Den svenska översättningen. Jag hade hört så mycket gott om serien, och flera kompisar rekommenderade den varmt. Men jag blev ordentligt besviken. Den svenska översättningen var torr som en öken. Det fanns inga nyanser alls, utan allt var antingen stelt och trist eller överdrivet tokroligt på en irriterande nivå. Jag läste inte ens klart boken.

Kort därefter skaffade jag den engelska utgåvan (dvs originalspråk) och helt plötsligt gick det att uppskatta boken! Underbar läsning! Den svenska översättningen var som en svartvit kopia av en fantastiskt färgrik och fyllig målning.

Lär ungarna engelska snabbt så de kan läsa originalen själva. Harry Potter riktar sig väl ändå till 10-15-åringar, inte 5-åringar? (Med brasklappen att jag inte läst böckerna och endast sett första filmen! Jag var för gammal när de första böckerna kom.)

Moderkort: MSI Z390-A Pro | CPU: Intel Core i5-8600K @ 4.6 GHz | CPU-kylare: be quiet! Dark Rock Pro 4 | RAM: Corsair Vengeance 32 GB (4x8) DDR4-3000 CL15 LPX | GPU: Palit RTX 2080 Ti 11 GB GamingPro OC | SSD: Kingston A400 480 GB + Samsung QVO860 1 TB | HDD: Seagate BC 2 TB + WD Red 4 TB + Seagate BC 1 TB | PSU: EVGA 650 W GQ Gold | Chassi: be quiet! Silent Base 801 | Skärm: BenQ PD3200U @ 3840x2160 + ASUS ROG Strix XG32VQ @ 2560x1440 | Tangentbord: Corsair K68 RGB Cherry MX Red | Mus: Logitech MX Master 2S

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Feb 2015
Skrivet av cyklonen:

Harry Potter riktar sig väl ändå till 10-15-åringar, inte 5-åringar? (Med brasklappen att jag inte läst böckerna och endast sett första filmen!)

Böckerna är skrivna för barn/ungdomar i ungefär samma ålder som Harry Potter själv. Första boken börjar precis när HP skall fylla 11, och sedan är det ett år mellan varje bok så han är 17 år i sista boken. Böckerna gavs ursprungligen ut i en takt om en bok per år, så barn som läste serien från början åldrades i takt med HP.
Böckerna är inte avsedda att läsas högt för barn, utan tanken är att barnen skall läsa dem själva.

Eventuell nyöversättning av Harry Potter lär dröja. För de böcker som hänger med så pass länge att det överhuvudtaget blir aktuellt att göra en ny översättning så brukar det väl vara sisådär 50 år mellan översättningarna.

Trädvy Permalänk
Entusiast
Testpilot
Plats
Göteborg
Registrerad
Aug 2011

Nu är det flera år sedan jag läste Harry Potter på svenska, men jag har aldrig reagerat negativt på översättningen, förutom i vissa fall då det varit nästintill omöjligt för översättaren att få med alla nyanser eller ordlekar.

I sammanhanget kan du i vilket fall som helst vara tacksam att de flesta namnen lämnats orörda. Detta i bjärt kontrast till exempelvis den norska översättningen, där vi får följa Harry och hans vänner Ronny Wiltersen och Hermine Grang genom deras äventyr på Galtvort (under ledning av Albus Humlesnurr). Själva tillhör de elevhemmet Griffing och tävlar således årligen om att samla ihop fler elevhemspoäng än konkurrenterna Håsblås, Ravnklo och Smygard – när de inte ligger i luven på Draco Malfang och hans lakejer Vincent Krabbe och Grylius Gurgel.

Skrivet med hjälp av Better SweClockers

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
NV Skåne
Registrerad
Jun 2007
Skrivet av m4gnify:

Kan du ge några exempel på dessa konstiga meningar osv?

Citat:

(...)his hair simply grew that way--all over the place.

vs.

Citat:

(...)hans hår växte helt enkelt så, över hela huvudet.

Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Och detta är bland de första 20 sidorna i första boken, och bara det första exemplet jag kom på just nu. Det finns otaliga fler som använder förlegade uttryck eller rena felöversättningar där man missat vad innebörden av den engelska frasen är, och bara översatt den bokstavligt vilket sällan blir bra.

i5 8600k@4.68 GHz || ASUS ROG STRIX GTX 1080 || 32GB RAM 3000MHz || ASUS Z370-H Gaming || Be Quiet! 580W Modular || Noctua NH-D15 || Fractal Design Define R6 || 3 x 250GB + 1TB SSD, 2TB HDD || ASUS VG278HE & 2x BenQ RL2450HT || Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för verifierade SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Västerås
Registrerad
Jul 2009
Skrivet av Shudnawz:

vs.
Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Och detta är bland de första 20 sidorna i första boken, och bara det första exemplet jag kom på just nu. Det finns otaliga fler som använder förlegade uttryck eller rena felöversättningar där man missat vad innebörden av den engelska frasen är, och bara översatt den bokstavligt vilket sällan blir bra.

Själv lyssnade jag på alla böckerna på svenska med Krister Henriksson som uppläsare och njöt av varje minut, han läser väldigt bra. Då jag är född tidigt 70-tal så hörde jag väl till den äldre skaran som faktiskt gillade böckerna men absolut inget superfan ska sägas. Filmerna kan jag tyvärr inte säga håller samma klass då väldigt mycket av handlingen tagits bort eller förkortats.

Jag har inte lyssnat på originalen så kan inte säga något om översättningen men det du ger exempel på känns inte direkt så det ändrar hela handlingen i boken om han nu har hår som växer på det ena konstiga sättet eller det andra.

Flåt att jag inte kan ge dig rätt på just denna punkt men det kanske finns värre översättningsfel som ger handlingen en törn också.

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
NV Skåne
Registrerad
Jun 2007
Skrivet av Stefflo:

Själv lyssnade jag på alla böckerna på svenska med Krister Henriksson som uppläsare och njöt av varje minut, han läser väldigt bra. Då jag är född tidigt 70-tal så hörde jag väl till den äldre skaran som faktiskt gillade böckerna men absolut inget superfan ska sägas. Filmerna kan jag tyvärr inte säga håller samma klass då väldigt mycket av handlingen tagits bort eller förkortats.

Jag har inte lyssnat på originalen så kan inte säga något om översättningen men det du ger exempel på känns inte direkt så det ändrar hela handlingen i boken om han nu har hår som växer på det ena konstiga sättet eller det andra.

Flåt att jag inte kan ge dig rätt på just denna punkt men det kanske finns värre översättningsfel som ger handlingen en törn också.

Jag menar inte att man felöversatt så till den milda grad att det ändrar handlingen (än, jag har inte kommit så långt än).
Men det drar mig ur handlingen när jag konstant påminns om vad den engelska originalfrasen är, och hur tokigt den svenska översättningen får det att låta. Det kanske bara är jag, men när jag läser något som är översatt och känns konstigt, så översätter jag baklänges till engelska och försöker komma på vad det var originalfrasen skulle ha varit, och hur man missförstått den. Detta sker konstant och automatiskt i mitt huvud, hela tiden jag läser. Inget jag kan stänga av. Och i HP-böckerna blir detta extra uppenbart eftersom jag själv läst de engelska flera gånger, och lyssnar på talböckerna just nu.

i5 8600k@4.68 GHz || ASUS ROG STRIX GTX 1080 || 32GB RAM 3000MHz || ASUS Z370-H Gaming || Be Quiet! 580W Modular || Noctua NH-D15 || Fractal Design Define R6 || 3 x 250GB + 1TB SSD, 2TB HDD || ASUS VG278HE & 2x BenQ RL2450HT || Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för verifierade SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Göteborg
Registrerad
Mar 2003

Nu har jag verken läst Harry Potter på svenska eller engelska, men att översättningar till svenska ofta är av rätt dålig kvalité är inte ett nytt fenomen. Få förlag som är villiga att plöja ner den tid och pengar som en bra och seriös översättning faktiskt kostar tyvärr.

Tror det är främst två faktorer som påverkar, dels är svenska ett väldigt litet språk som det är svårt att få ekonomi i att översätta till och dels är översättarbranschen rätt hårt prispressad där hastighet och volym prioriteras högre än kvalité.

Personligen skyr jag svenska översättningar av engelska böcker som pesten;) Originalspråket är alltid bättre.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Västerås
Registrerad
Jul 2009
Skrivet av Shudnawz:

Jag menar inte att man felöversatt så till den milda grad att det ändrar handlingen (än, jag har inte kommit så långt än).
Men det drar mig ur handlingen när jag konstant påminns om vad den engelska originalfrasen är, och hur tokigt den svenska översättningen får det att låta. Det kanske bara är jag, men när jag läser något som är översatt och känns konstigt, så översätter jag baklänges till engelska och försöker komma på vad det var originalfrasen skulle ha varit, och hur man missförstått den. Detta sker konstant och automatiskt i mitt huvud, hela tiden jag läser. Inget jag kan stänga av. Och i HP-böckerna blir detta extra uppenbart eftersom jag själv läst de engelska flera gånger, och lyssnar på talböckerna just nu.

Oj, låter som ett jobbigt liv att komma ihåg allt som man tidigare både läst och lyssnat på. Själv har jag kanske tur nog eller trist, för det hade säkert hjälpt en i många situationer med den förmågan.
Hade jag läst en bok på engelska så hade jag garanterat inte kommit ihåg den om jag sen läste den på svenska.

Men vi är helt klart olika på denna punkt du och jag.

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
NV Skåne
Registrerad
Jun 2007
Skrivet av Stefflo:

Oj, låter som ett jobbigt liv att komma ihåg allt som man tidigare både läst och lyssnat på. Själv har jag kanske tur nog eller trist, för det hade säkert hjälpt en i många situationer med den förmågan.
Hade jag läst en bok på engelska så hade jag garanterat inte kommit ihåg den om jag sen läste den på svenska.

Men vi är helt klart olika på denna punkt du och jag.

Tur att inte alla är lika!
Nej, jag tycker inte det är jobbigt annat än att det gör vissa detaljer pinsamt uppenbara ibland, som det jag tar upp här. ^^
Det roliga är att jag generellt inte kan läsa min egen handstil, men jag minns vad jag tänkte när jag gjorde kluddarna på pappret, och minns därför alltså vad jag skrev, trots att jag inte kan läsa vad det står.

The mind works in mysterious ways.

i5 8600k@4.68 GHz || ASUS ROG STRIX GTX 1080 || 32GB RAM 3000MHz || ASUS Z370-H Gaming || Be Quiet! 580W Modular || Noctua NH-D15 || Fractal Design Define R6 || 3 x 250GB + 1TB SSD, 2TB HDD || ASUS VG278HE & 2x BenQ RL2450HT || Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för verifierade SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Nov 2005

Ditt exempel skulle jag säga inte ändrar handlingen eller innebörden i alla fall. Översättning är inte enkelt. Oftast är det bara en översättare eftersom det är så otroligt svårt och komma överens om vad som är den bästa översättningen. Du skulle kunna välja att läsa den på engelska istället och översätta själv för dina barn.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
NV Skåne
Registrerad
Jun 2007
Skrivet av Meto:

Du skulle kunna välja att läsa den på engelska istället och översätta själv för dina barn.

Tanken har slagit mig. Får se om det blir tillräckligt jämn berättartakt om jag realtidsöversätter medan jag läser.

i5 8600k@4.68 GHz || ASUS ROG STRIX GTX 1080 || 32GB RAM 3000MHz || ASUS Z370-H Gaming || Be Quiet! 580W Modular || Noctua NH-D15 || Fractal Design Define R6 || 3 x 250GB + 1TB SSD, 2TB HDD || ASUS VG278HE & 2x BenQ RL2450HT || Logitech G710 & G700 & G13 & G533
* De gav mig en present. Jag gav dem en present. Vet du inte skillnaden, använd "dom".
* Fraktfritt på Inet för verifierade SweC-medlemmar

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Feb 2015
Skrivet av Shudnawz:

vs.
Här har man uppenbarligen missat att "all over the place" refererar till "stökigt" eller "oreda". Vilket också är uppenbart om man förstår kontexten meningen befinner sig i; man får en inblick i hur Harrys hår alltid står på ända. En mer korrekt översättning, i min värld, hade varit "(...)hans hår växte helt enkelt så, åt alla håll."

Det där är en alltför vanlig typ av översättningsfel - när översättaren missar ett idiomatiskt uttryck i originalspråket och felaktigt översätter det ordagrant. Brukar innebära en av två saker:
1) Översättaren hade otillräckliga kunskaper i originalspråket
2) Översättaren jobbade under hård tidspress och/eller med otillräcklig korrekturläsning vilket gjorde att slarvfel slank med utan att upptäckas.

Nu för tiden är det oftast fall 2) som är orsaken.

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Västerås
Registrerad
Jul 2009
Skrivet av Shudnawz:

Tur att inte alla är lika!
Nej, jag tycker inte det är jobbigt annat än att det gör vissa detaljer pinsamt uppenbara ibland, som det jag tar upp här. ^^
Det roliga är att jag generellt inte kan läsa min egen handstil, men jag minns vad jag tänkte när jag gjorde kluddarna på pappret, och minns därför alltså vad jag skrev, trots att jag inte kan läsa vad det står.

The mind works in mysterious ways.

Du kanske borde vara med i minnesmästarna eller liknande istället
Hade en arbetskamrat som heller inte kunde läsa vad han själv skrivit men tyvärr hade han heller inte ditt minne så han hade ingen aning om vad som stod på lappen. Som tur var fanns en annan person på kontoret som kunde tyda det, men det ställde till en del problem för honom kan man väl säga.

Vad det gäller översättningar så är det säkert inte så enkelt men det värsta jag varit med om var på tidigare jobb där vi skulle översätta en teknisk katalog från Tyska till Svenska och för att göra detta billigt så hittade man ett Turkisk företa som gjorde detta. De hade inte ens lyckats översätta siffrorna rätt ska tilläggas och texten var inte heller den ett spår bättre. På tal om billigt är inte alltid bäst.

Chassi: Fractal Design Define R3 Black, Mobo: ASUS Z170 Pro Gaming, CPU: Intel i7 6700K, kylning CM Hyper 212 EVO, RAM: 32 GB Hyper X 3000 mhz, GPU: Nvidia MSI 1080 Gaming X, PSU: XFX Core Edition Pro 750W, Mus: Logitech G700, Tgb: Corsair Raptor K30, OS: Win10

Trädvy Permalänk
Medlem
Plats
Tranås
Registrerad
Dec 2009
Skrivet av Erik_T:

2) Översättaren jobbade under hård tidspress och/eller med otillräcklig korrekturläsning vilket gjorde att slarvfel slank med utan att upptäckas.

Jag har läst/hört att det var väldigt tidspressat att få ut böckerna på svenska snabbt efter att de kommit på engelska.

Lyssnar faktiskt nu på de för första gången på svenska, halvvägs in i bok ett så har jag inte reagerat på något speciellt som skulle vara dåligt.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Feb 2015
Skrivet av Peterboxy:

Jag har läst/hört att det var väldigt tidspressat att få ut böckerna på svenska snabbt efter att de kommit på engelska.

Det var nog inte så farligt för de första böckerna i serien, men för de senare delarna tror jag det var extrem tidspress för översättarna. För de senare böckerna så var varje släpp av en ny Harry Potter bok en Stor Händelse där folk köade i timtal eller rentav dagar innan bokhandlarna öppnade, och översättningar släpptes mycket tätt efter engelska originalet - vilket gav översättare och förlag extremt begränsat med tid.

Trädvy Permalänk
Medlem
Registrerad
Jun 2019
Skrivet av Erik_T:

Nu för tiden är det oftast fall 2) som är orsaken.

Jo, Ohlmarks lever ju inte längre. 😆

Men jag måste säga att jag helt gett upp att läsa översatta böcker om jag kan originalspråket hjälpligt. Det är så svårt att behålla avsedd ton när man översätter att väldigt få lyckas med det även när de inte är inkompetenta eller saknar tid.