Premiär! Fyndchans i SweClockers Månadens Drop

Översättarens mardröm: frilansar-proofreaders

Permalänk
Avstängd

Översättarens mardröm: frilansar-proofreaders

Tjabba! Jag har satt mig i en tillfällig skit: jag tog ett översättningsjobb på nätet som frilansare och så sa kunden att "ett team av svenskar kommer att korrekturläsa detta så se till att du själv korrekturläser det flera gånger om".

Första tanken var då: varför ska jag korrekturläsa om de ändå kommer att göra det? Eller en fråga som jag ställer mig ofta: vad fan ska man ha en korrekturläsare till om det enda de gör är att peka ut fel istället för att rätta dessa i samband med korrekturläsningen?

Utmaningen är att jag kanske inte alltid har den renaste svenskan och ibland blir det lite slarv i längre meningar med influenser från engelsk grammatik. Samtidigt så kan vi snacka om olika stilar och så länge slutkunden förstår så spelar det ingen roll vad farbror Bengt 55 år tycker om dagens "moderna" svenska.

Jag stör mig (såklart för att jag inte har "perfekt svenska") på självberättigade proofreaders som tror att de själva uppfann det svenska språket och alla som inte talar eller skriver som dem "missbrukar det svenska språket och borde inte få betalt för något som har med något av svenska skapelser" som t.ex. översättningar från engelska till svenska.

Troligen kommer jag att översätta det ändå så gott som jag kan och sedan skicka det till kunden gratis och säga att proofreaders ej gillar det så får de rätta det och jag får inget betalt för jag tänker inte ta någon negative review bara för att självberättigade rövhål till frilansar-proofreaders bara sitter och pekar ut fel utan att rätta dem själva som om det är deras enda jobb.

Observera hur jag nämner frilansare som är proofreaders och inte "riktiga" som arbetar i feta dyra kontor som korrekturläser stora böcker som skall lanseras som exempelvis Harry Potter-böckerna när de kom eller för ännu längre sedan, Sagan om Ringen-böckerna. Hela kruxet som frilansar-översättare och frilansar-proofreaders är det blir inget samarbete utan mer "jag mot dem" som om båda krigar om kundens pengar och den ena vill på något vis snacka skit om den andre.

Så ja, då framstår jag också som "en bov i dramat" nu. Samtidigt så har jag andra SVENSKTALANDE kunder som är helt "ok" med min svenska. Det är därför jag stör mig på dessa slags översittar-proofreaders som inte lyfter ett finger för att faktiskt korrigera vad de korrekturläser utan bara säger "nope, dålig svenska, säkert google translate, negativa reviewa honom och betala mig!".

Alright, slut på min tillfälliga damp har ni nån beef med andra slags frilansare eller kanske outsource-folk som ni måste samarbeta med? / AplAy.

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Hedersmedlem

Min far är översättare och auktoriserad tolk. Frilansare av det äldre snittet, d.v.s. man står med i telefonkatalogen och några listor nånstans, inte typ som Upwork. Även jobbat bland annat med översättning under några år i EU (då i ett vad jag antar var ett rätt okej kontor) och han var då översättare och granskare.

Jag frågade honom om ungefär det här så. Är det inte lättare att vara granskare frågade han, du slipper göra så mycket? Nja. Det är inte så lätt som att bara läsa och klanka ner på saker man inte gillar. Det handlar också om att översättningen faktiskt överensstämmer med källmaterialet. Till saken hör att man själv när man läser något blir väldigt "fast" vid en viss specifik tolkning av vad det står och blir oförmögen att själv se att man gjort fel. Det är alltså en naturligt led i kvalitetskontroll av översättningar.

Du ställer upp en problembild:

Citat:

Hela kruxet som frilansar-översättare och frilansar-proofreaders är det blir inget samarbete utan mer "jag mot dem" som om båda krigar om kundens pengar och den ena vill på något vis snacka skit om den andre.

Det jag inte riktigt förstår ur ditt inlägg är, är det här något du råkat ut för, eller är det något som du oroar dig över? På dig ovan låter det som att du precis tagit jobbet i fråga.

Permalänk
Medlem

Om man som korrekturläsare står i sista led innan materialet ifråga faktiskt ska publiceras måste man givetvis vara beredd på att göra vissa ändringar i texten för att få den i bästa möjliga skick. Undantaget är om det är så pass mycket fel i texten att arvodet inte rättfärdigar den mängd redigeringar som skulle krävas. En korrekturläsare ska generellt sett inte behöva göra särskilt många ändringar i texten, utan snarare fixa till enstaka missar och finputsa lite.

Bara för att det finns en korrekturläsare innebär inte det att man som översättare kan haspla ur sig vad som helst med motiveringen "nej men eventuella fel får korrekturläsaren fixa".

Jag får intrycket att du vet med dig att din svenska kanske inte riktigt håller måttet, och då är det givetvis bättre att du filar på dina egna färdigheter än att klaga på personer som har som uppdrag att faktiskt korrigera och till viss del ge kritik om ditt arbete. Det ligger trots allt i uppdragsgivarens intresse att veta huruvida du gjorde ett bra jobb eller inte.

Du klagar över brist på samarbete mellan översättare och korrekturläsare, men om det är någon som framstår som fientlig och ser på relationen som "jag mot dem" så är det ju du. Kan det vara så att du inte har så mycket erfarenhet av korrekturläsare och mest sitter och hetsar upp dig på grund av oro över att få kritik?

Kort sagt verkar problemet ligga hos dig snarare än hos några onda korrekturläsare som påpekar fel i din "moderna svenska".

Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem

Vad är mening med att betala någon för att översätta om det faktiskt inte översätts? Om det inte skrivs på korrekt svenska är det ju inte översatt till svenska per definition.

Hela idén med en korrekturläsare är ju att hjälpa översättare hitta sådant som de missat då alla faktiskt gör misstag, allt för att få till en faktiskt översättning på slutet som översättaren kan få betalt för.

Permalänk
Avstängd

Tack för svaren! Ni har helt rätt att det är jag som inte kan svälja stoltheten i att jag inte har lika bra svenska idag som jag hade för typ 10 år sedan innan allt blev på engelska för mig (alla program på datorn, mobiltelefonen, alla TV-serier ser jag utan text, endast biofilmer har svensktextat).

Den kritik jag stör mig mest på att få är de som tycker att min svenska skulle vara så dålig som om det är "google translate med små modifikationer". Där upplever jag det mer som en fråga om "stilar" eller "icke-överenskommelser av meningsuppbyggnader". Annars vore det helt omöjligt att jag fortfarande har en "100% verifierad svensktalande kund" som betalar mig bra som svensk content writer då denna content måste kunna sälja annars kan jag ej fortsätta få betalt.

Fast det mest frustrerande, fast ens eget fel då pga. bristande kommunikation av förväntningar mellan en och ens klient, är när klienten tror att på grund av minsta lilla kritik från proofreader så måste översättaren vara en scam, bedragare, en "google translator".

Jag sökte en svenska kurs i grammatik (på plats, inte distans, sådana suger) på universitetet förra året men den lades ned pga. för få deltagare. Jag hoppas på att en sådan kurs dras igång detta år då jag ska söka igen så att jag kan få slipa på min svenska grammatik igen.

ANGÅENDE JOBBET: Jag avbröt detta arbete med klienten vilket knappt tog 48 timmar. Lika bra det så får snubben hitta någon annan och bättre frilansar-översättare. Jag får hålla mig till nuvarande svenska kunder som fortfarande är villiga att betala för mina tjänster/min "svenska skrivstil", samtidigt som jag slipar på svenskan igen.

Visa signatur

"Företagsboendeförmedlare" | Min Überkill Dator: Processor: Intel Pentium P5 66 Mhz OC | Moderkort: ASRock P4I65G | Minnen: 2st Samsung 128MB PC133 | Grafikkort: Canopus GeForce 256 DDR | Lagring: IBM 350 4,4 MB | Operativsystem: DOS/360 | Chassi: Mercury Full-Tower ATX Chassis |

Permalänk
Sötast

Bara en fråga, och försöker inte vara dryg, elak eller så....

Men om du inte är nöjd med och själv klankar ner på din svenska, varför väljer du då att jobba som översättare?

Permalänk
Medlem
Skrivet av AplAy:

Tack för svaren! Ni har helt rätt att det är jag som inte kan svälja stoltheten i att jag inte har lika bra svenska idag som jag hade för typ 10 år sedan innan allt blev på engelska för mig (alla program på datorn, mobiltelefonen, alla TV-serier ser jag utan text, endast biofilmer har svensktextat).

...

Jag sökte en svenska kurs i grammatik (på plats, inte distans, sådana suger) på universitetet förra året men den lades ned pga. för få deltagare. Jag hoppas på att en sådan kurs dras igång detta år då jag ska söka igen så att jag kan få slipa på min svenska grammatik igen.

Det där med att själv enbart konsumera engelskspråkigt innehåll låter ju särskilt problematiskt för den som har som arbete att skriva svensk text.
Jag skulle tro att det är en trend du behöver vända, inte enbart göra en punktinsats med en kurs. Börja plöja böcker på svenska?

Visa signatur

Desktop: Ryzen 5800X3D || MSI X570S Edge Max Wifi || Sapphire Pulse RX 7900 XTX || Gskill Trident Z 3600 64GB || Kingston KC3000 2TB || Samsung 970 EVO Plus 2TB || Samsung 960 Pro 1TB || Fractal Torrent || Asus PG42UQ 4K OLED
Proxmox server: Ryzen 5900X || Asrock Rack X570D4I-2T || Kingston 64GB ECC || WD Red SN700 1TB || Blandning av WD Red / Seagate Ironwolf för lagring || Fractal Node 304