Tjabba! Jag har satt mig i en tillfällig skit: jag tog ett översättningsjobb på nätet som frilansare och så sa kunden att "ett team av svenskar kommer att korrekturläsa detta så se till att du själv korrekturläser det flera gånger om".
Första tanken var då: varför ska jag korrekturläsa om de ändå kommer att göra det? Eller en fråga som jag ställer mig ofta: vad fan ska man ha en korrekturläsare till om det enda de gör är att peka ut fel istället för att rätta dessa i samband med korrekturläsningen?
Utmaningen är att jag kanske inte alltid har den renaste svenskan och ibland blir det lite slarv i längre meningar med influenser från engelsk grammatik. Samtidigt så kan vi snacka om olika stilar och så länge slutkunden förstår så spelar det ingen roll vad farbror Bengt 55 år tycker om dagens "moderna" svenska.
Jag stör mig (såklart för att jag inte har "perfekt svenska") på självberättigade proofreaders som tror att de själva uppfann det svenska språket och alla som inte talar eller skriver som dem "missbrukar det svenska språket och borde inte få betalt för något som har med något av svenska skapelser" som t.ex. översättningar från engelska till svenska.
Troligen kommer jag att översätta det ändå så gott som jag kan och sedan skicka det till kunden gratis och säga att proofreaders ej gillar det så får de rätta det och jag får inget betalt för jag tänker inte ta någon negative review bara för att självberättigade rövhål till frilansar-proofreaders bara sitter och pekar ut fel utan att rätta dem själva som om det är deras enda jobb.
Observera hur jag nämner frilansare som är proofreaders och inte "riktiga" som arbetar i feta dyra kontor som korrekturläser stora böcker som skall lanseras som exempelvis Harry Potter-böckerna när de kom eller för ännu längre sedan, Sagan om Ringen-böckerna. Hela kruxet som frilansar-översättare och frilansar-proofreaders är det blir inget samarbete utan mer "jag mot dem" som om båda krigar om kundens pengar och den ena vill på något vis snacka skit om den andre.
Så ja, då framstår jag också som "en bov i dramat" nu. Samtidigt så har jag andra SVENSKTALANDE kunder som är helt "ok" med min svenska. Det är därför jag stör mig på dessa slags översittar-proofreaders som inte lyfter ett finger för att faktiskt korrigera vad de korrekturläser utan bara säger "nope, dålig svenska, säkert google translate, negativa reviewa honom och betala mig!".
Alright, slut på min tillfälliga damp har ni nån beef med andra slags frilansare eller kanske outsource-folk som ni måste samarbeta med? / AplAy.