Skumma och roliga översättningar

Permalänk
Medlem

En annan klassiker från Die Hard är när "Motherfucker" översätts med "Sumprunkare".

Permalänk
Medlem

Titta, jag är din far
Luke, I am your father

TV4 way back

Permalänk
Medlem
Skrivet av MH25:

Man ska dock minnas att filmtitlar i många fall inte är en "översättning" utan ett namnbyte i syfte att göra den lite mer förståelig för den lokala befolkningen (svenskar, i det här fallet).

Så är fallet med Mel Brooks filmer exempelvis, där man på svenska valde "Det våras för..." som om hans filmer vore en serie. Det kan man ju tycka vad man vill om, men jag vill hävda att det inte är en översättning utan ett namnbyte.

"The Shawshank Redemption" är en annan som fick namnet "Nyckeln till frihet", detta är en film som kom ut i mitten av nittiotalet. Jag är övertygad om att filmen sålde mer på grund av att man bytte namnet. Detta då det namnet bättre förklarar, för den genomsnittlige svensken anno 1994, vad filmen handlar om än "The Shawshank Redemption".

Återigen man kan förstås tycka att det är fel men det är ju, i de flesta fall, inte så att översättaren försökt översätta till en bra svensk titel.

Tack och lov så har man ju mer och mer gått från denna styggelse, även om det ju hade viss charm när det begav sig.

Det skall tilläggas att Shawshanks nyckefrihet är samma svenska titel på Stephen King-novellen som filmen bygger på, alltså Nyckeln till frihet, så då fick filmen på sedvanligt svenskt vis heta det också.

Permalänk
Medlem
Skrivet av MH25:

Så är fallet med Mel Brooks filmer exempelvis, där man på svenska valde "Det våras för..." som om hans filmer vore en serie. Det kan man ju tycka vad man vill om, men jag vill hävda att det inte är en översättning utan ett namnbyte.

Precis. Och annat att irritera sig på:

Tjejen som...
Ett päron till farsa...

osv osv

Permalänk
Medlem

Releasedatum

Visa signatur

Spel jag uppskattar: State of Decay 2 │ World of Tanks │ Fallout 4 │ The Settlers - Rise of an Empire gold edition │ Command & Conquer │ Half-Life │ World of Warships │ Sims 3 │ Cities Skylines
I can rest easy knowing that Wolfgang is rotting in hell. Thank you. Did you need anything?

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

Titta, jag är din far
Luke, I am your father

TV4 way back

"No, I am your father!"?

Skrivet av St3amer:

Det skall tilläggas att Shawshanks nyckefrihet är samma svenska titel på Stephen King-novellen som filmen bygger på, alltså Nyckeln till frihet, så då fick filmen på sedvanligt svenskt vis heta det också.

Precis, det är ju också en faktor. Om det finns en bok som är översatt så är det rimligt att använda bokens titel, av många skäl.

Visa signatur

Intel Core i5 3570K @ 4.2GHz | Hyper 212 EVO | 12 GB DDR3 |GTX 1070 8GB ROG STRIX DC3 | Fractal Design Tesla R2 650W | Fractal Design Define R4 Titanium | 370 GB SSD totalt | ~2TB HDD totalt
+ Acer Predator Helios 300 GTX 1060
Båda kör MS Röj i minst 50 FPS.

Permalänk
Föredetting

Den utgåvan av Die Hard 2 jag hade på VHS hade fått "motherfucker" översatt till "jävla hängtask".

Visa signatur

Internet of Things. Translation: Anything that connects to the internet, no matter how useless nor how much of a security risk it poses.

Permalänk
Sötast
Skrivet av Meantek:

Den utgåvan av Die Hard 2 jag hade på VHS hade fått "motherfucker" översatt till "jävla hängtask".

Haha sjukt skönt språk, hade aldrig funkat nuförtiden!

Permalänk
Medlem
Skrivet av xfade:

Netflix.
I alla StarTrek serierna översätts Captain med Chefen, översättarna har här tänkt för mycket och det blev ändå fel.

För mycket har man nog inte tänkt, det har ingen råd med längre, men visst blir det fel ibland även när man försöker.

Generellt när det blir fel så är det antingen maskinöversatt med dålig korrläsning eller översatt snabbt med dålig korrläsning. Man spenderar 0,5 sekunder på att välja rätt ord och ingen annan korrigerar det senare, då blir det fel.

Permalänk
Medlem
Skrivet av MH25:

"No, I am your father!"?

Precis, det är ju också en faktor. Om det finns en bok som är översatt så är det rimligt att använda bokens titel, av många skäl.

Har följt "debatten", saken är att jag stod framför tv och minns det personligt som "Luke, I am your father".
Om det var en annan version som visades på TV i Sverige typ "directors cut" vet jag ej. Kan vara ett trollande från lukas arts eller översättaren

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

Har följt "debatten", saken är att jag stod framför tv och minns det personligt som "Luke, I am your father".
Om det var en annan version som visades på TV i Sverige typ "directors cut" vet jag ej. Kan vara ett trollande från lukas arts eller översättaren

1917 såg tiotusentals människor "solen dansa över himlen". Förmodligen så hände detta aldrig.
https://en.wikipedia.org/wiki/Miracle_of_the_Sun

Minnen är inte tillförlitliga, särskilt inte vid yttre påverkan.

Visa signatur

Intel Core i5 3570K @ 4.2GHz | Hyper 212 EVO | 12 GB DDR3 |GTX 1070 8GB ROG STRIX DC3 | Fractal Design Tesla R2 650W | Fractal Design Define R4 Titanium | 370 GB SSD totalt | ~2TB HDD totalt
+ Acer Predator Helios 300 GTX 1060
Båda kör MS Röj i minst 50 FPS.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Storage Jar:

Det användes hela tiden. Karaktären hette Kabel genom hela filmen i översättningen.

Att karaktären "Number 2" fick namnet "Kabel" är så jävla rätt på nåt sätt ändå. Eftersom så mycket av humorn i Austin powers är så överdrivet löjlig att det blir kul. Finns fler exempel i filmen där namn har översatts knäppt, bara för att passa in på ett enda ställe i filmen i en ordvits typ.

Spoiler alert!
Han heter Kabel helt enkelt därför att han senare dränks i en toalett, och skämtet är att den som dödar honom har "lagt en kabel", där det blir något motsvarande för Number 2 på engelska.

Permalänk
Medlem
Skrivet av MH25:

1917 såg tiotusentals människor "solen dansa över himlen". Förmodligen så hände detta aldrig.
https://en.wikipedia.org/wiki/Miracle_of_the_Sun

Minnen är inte tillförlitliga, särskilt inte vid yttre påverkan.

men wikipedia är det?

Permalänk

Inte en egentlig översättning, men i alla fall ett försök till en

Permalänk
Medlem
Skrivet av HappyPie:

men wikipedia är det?

Tillräckligt för det här fallet. Men det var enbart för att illustrera en poäng. Ockhams rakkniv är en annan artikel som är väl värd att läsa: https://en.wikipedia.org/wiki/Occam%27s_razor

Men nu är vi offtopic så det skriker om det. Eller som Darth Vader sa i The Hobbit och dödsrelikerna: "On topic back we shall". Vilket enklast översätts med "det blir nog bra".

Visa signatur

Intel Core i5 3570K @ 4.2GHz | Hyper 212 EVO | 12 GB DDR3 |GTX 1070 8GB ROG STRIX DC3 | Fractal Design Tesla R2 650W | Fractal Design Define R4 Titanium | 370 GB SSD totalt | ~2TB HDD totalt
+ Acer Predator Helios 300 GTX 1060
Båda kör MS Röj i minst 50 FPS.

Permalänk
Medlem

Finns några stycken. Se om ni hittar alla.

Visa signatur

» Bytt namn ifrån "cyme"
» Citera mig vid svar så jag hittar tillbaka!
» Gillar du Trance/Vocal-Trance? Spana in min playlist på Spotify här.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Eptk:

Finns några stycken. Se om ni hittar alla.

Zoomade in lite, förstår inte hur dom kan sätta upp en sådan skylt ens?
Varför kollar man inte med första bäste svensk först?
Förstår inte heller hur dem som trycker/tillverkar skyltarna inte reagerar. Fast dom vill väl bara ha snabba cash.

Visa signatur

Intel NUC :(

Permalänk
Medlem
Skrivet av Akerhage:

Zoomade in lite, förstår inte hur dom kan sätta upp en sådan skylt ens?
Varför kollar man inte med första bäste svensk först?
Förstår inte heller hur dem som trycker/tillverkar skyltarna inte reagerar. Fast dom vill väl bara ha snabba cash.

https://i.imgur.com/Pdn7lzS.jpg

Japp men den ger iaf ett gott skratt.
Bra ändring du gjorde där, editar min post.

Visa signatur

» Bytt namn ifrån "cyme"
» Citera mig vid svar så jag hittar tillbaka!
» Gillar du Trance/Vocal-Trance? Spana in min playlist på Spotify här.

Permalänk
Avstängd
Skrivet av JackA:

I egenskap av någon som är inblandad i branschen kan jag säga att det oftast handlar om hutlös pris- och tidspress. Man vill ha allt för två öre på fem sekunder, och då blir det en stressad ensamförälder som snabbt knåpar ihop översättningen kl. 23 en torsdagkväll eller en halvspråkig student som gör den nästan gratis mellan sina föreläsningar.

Alternativt maskinöversätter man det och låter en student snabbt korrläsa den för 100 kr per timme.

Det är ganska sällan nuförtiden som man som översättare har tid att smaka på texten tills den sitter rätt. Få vill betala för den tiden.

Lägg därtill att översättaren dessutom har en läshastighet i tecken per sekund att förhålla sig till. Allt som oftast kan man inte fylla de två raderna även om översättningen skulle bli bättre av det.

Permalänk
Medlem

En jobbig översättning som jag har problem med är den svenska utgåvan av Game of Thrones (böckerna) där dom översätter King's Landing till Kungshamn

Det är lite immersion breaking om man säger så xD

Permalänk
Medlem
Skrivet av Chromatic:

En jobbig översättning som jag har problem med är den svenska utgåvan av Game of Thrones (böckerna) där dom översätter King's Landing till Kungshamn

Det är lite immersion breaking om man säger så xD

Det är inte så väldigt vanligt just i översättningar till svenska, men i vissa andra språk (t.ex. ryska och finska) är det snarare regel än undantag att namnen översätts och att man därmed som läsare hamnar i en helt annan språkvärld än originalets. Kan ta en stund att komma in i men är översättningen bra kan det faktiskt fungera riktigt bra.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Akerhage:

Zoomade in lite, förstår inte hur dom kan sätta upp en sådan skylt ens?
Varför kollar man inte med första bäste svensk först?
Förstår inte heller hur dem som trycker/tillverkar skyltarna inte reagerar. Fast dom vill väl bara ha snabba cash.

https://i.imgur.com/Pdn7lzS.jpg

Tja, varför låta det gå till tryck utan korrläsning? En första tanke är att dom låtit en landsman som driver ett tryckeri/skyltmakeri göra jobbet. Som typ bilden nedan, den är mitt emot mitt gamla hem på Friggagatan i Göteborg innan dom rev alla fastigheter och byggde Nacka Strand-ghetto där, mattaffären låg till höger om stripklubben och HD-affären. (Jag på bild i fönstret...)

Har ett förflutet i reklambranschen och ryser fortfarande när jag tänker på saker som gått till tryck utan korrläsning...

Permalänk
Medlem
Skrivet av JackA:

Det är inte så väldigt vanligt just i översättningar till svenska, men i vissa andra språk (t.ex. ryska och finska) är det snarare regel än undantag att namnen översätts och att man därmed som läsare hamnar i en helt annan språkvärld än originalets. Kan ta en stund att komma in i men är översättningen bra kan det faktiskt fungera riktigt bra.

Precis. Som jag skrev ovan, jag har ett förflutet i reklambranschen, och finskan är lite kul, kommer ihåg nån kampanj för nån chokladkaka, minns inte varumärke, men där sloganen var "Have a brake!" Blir lite fel...

Permalänk
Medlem
Skrivet av JackA:

Det är inte så väldigt vanligt just i översättningar till svenska, men i vissa andra språk (t.ex. ryska och finska) är det snarare regel än undantag att namnen översätts och att man därmed som läsare hamnar i en helt annan språkvärld än originalets. Kan ta en stund att komma in i men är översättningen bra kan det faktiskt fungera riktigt bra.

Håller fullständigt med dig, jag är ett stort fan av den svenska översättningen och "tolkningen" utav Harry Potter böckerna som jag läst många gånger.

Men ja, just Kungshamn som jag bor väldigt nära, det blev lite konstigt i huvudet xD

Permalänk
Medlem

Spareparts from China

Visa signatur

🖥️ Fractal Design Node 804 • Asrock Fatal1ty X99M Killer • Intel 5820K • Noctua NH-U12S • Corsair Vengeance 16GB • Gigabyte GTX 970 • be quiet! Dark Power Pro 550w • 2x Intel 520 120GB • 2x 1TB • 1x 3TB
💻 Microsoft Surface Pro (8GB/128GB)
 iPhone 11 64GB 🎧 SONY WH-1000XM3
🎵📲 SONY NW-ZX300 64GB [Region changed & Mr Walkman custom firmware loaded] + 256GB xtra • Audio Technica ATH-M50X

Permalänk
Medlem
Skrivet av St3amer:

Tja, varför låta det gå till tryck utan korrläsning? En första tanke är att dom låtit en landsman som driver ett tryckeri/skyltmakeri göra jobbet.

Det är nog så det oftast går till - inga modersmålstalare inblandade. Att man låter bli att fråga någon som faktiskt kan språket är ju snarare regel än undantag i t.ex. billigare turistländer à la Thailand där thailändarna själva knåpar ihop sina menyer på engelska och säljer glatt allt från "French fried" till "Inbred prawns"...

Permalänk
Medlem
Skrivet av St3amer:

Precis. Som jag skrev ovan, jag har ett förflutet i reklambranschen, och finskan är lite kul, kommer ihåg nån kampanj för nån chokladkaka, minns inte varumärke, men där sloganen var "Have a brake!" Blir lite fel...

Filmen White Men Can't Jump från 1992 fick sig en riktigt kreativ finsk översättning när det begav sig, möjligen inte fullt PK år 2018 förvisso...

Permalänk
Medlem

Denna var också bra =D

Permalänk
Medlem
Skrivet av Paralog:

@MH25: Mel Brooks är extremt tacksam för att man döpte om filmerna. Det våras för Hitler floppade i USA, men återlanserades som Springtime for Hitler och blev en kassasuccé.

Jag kanske missförstår dig, men...

The Producers är väl den enda Mel Brooks-film som har relanserats med nytt namn. (dvs Springtime for Hitler)
(Varifrån namnet kommer, vet alla som sett filmen.)

Den svenska "Våras för" stämpeln, härstammar från just den filmen.

Edit:
Mel Brooks ursprungstitel var egentligen Springtime for Hitler, men filmbolaget tyckte den var för provocerande...

Visa signatur

“There will be people that are burdened by only having the capacity to see what has always been instead of what can be.
But don’t you let that burden you.”

Permalänk
Medlem
Skrivet av xfade:

Netflix.
I alla StarTrek serierna översätts Captain med Chefen, översättarna har här tänkt för mycket och det blev ändå fel.

Deras StsrTrek översättningar är ofta rent plågsamma..

Annat exempel som stör oerhört: Tricorder = trebandspelare, eventuellt också treinspelare (minns inte säkert)

Visa signatur

En del av mina bildlänkar hostas på egen maskin, är bildlänkarna trasiga, ha tålamod.