Premiär! Fyndchans i SweClockers Månadens Drop

Hjälp - Termen "Line Build-Out" (LBO) på svenska?

Permalänk
Medlem

Hjälp - Termen "Line Build-Out" (LBO) på svenska?

Vet inte riktigt vilken kategori detta tillhör, men ...

Vore otroligt tacksam om någon kan tala om vad termen "Line Build-Out" (LBO) heter på svenska?

Har sökt på nätet efter en översättning, men inte hittat något ännu. Förslag på bra terminologilistor inom detta område med motsvarande översättningar mottages också tacksamt.

/Martin

Permalänk
Medlem

Linjeutbyggnad?

Visa signatur

"Nobody smart would play fair"

Permalänk
Medlem

Tack. Hittar dock inga texter på nätet med denna term, förutom om utbyggnad av tunnelbanan... Det borde dock redan finnas en redan använd term för detta begrepp inom telekommunikation tänker jag.

Meningen termen ingår i är:

In the Line Buildout field, select an appropriate dB setting.
I fältet för Line Build-Out (LBO) väljer du lämplig inställning av dB.

I en annan mening står det: In the Line Buildout field, select the length of the cable that connects the PRI network interface module to the CSU.

"Line" betyder i detta fall något med ledning eller liknande, så ledningsutbyggnad låter bättre, men det känns ändå som att borde finnas ett redan använt begrepp för denna term inom telekommunikation.

Permalänk
Medlem

@marp68: Det låter som att texten kommer från en manual för någon mjukvara, kan du i så fall inte kolla hur det översätts i mjukvaran? Givet att mjukvaran är översatt förstås, annars bör ju termen inte översättas eftersom det är viktigt att manualen använder samma termer som mjukvaran.

Permalänk
Medlem
Skrivet av perost:

@marp68: Det låter som att texten kommer från en manual för någon mjukvara, kan du i så fall inte kolla hur det översätts i mjukvaran? Givet att mjukvaran är översatt förstås, annars bör ju termen inte översättas eftersom det är viktigt att manualen använder samma termer som mjukvaran.

Tack, ja det är en del av en manual. Har dock tyvärr inte tillgång till varken mjukvara eller referensmaterial. Detta är en kort testöversättning jag gör, så jag fick ingen terminologibank eller minne heller med tidigare översatt texter (käll- och måltext). Har endast denna några hundra ord korta text som tyvärr inte ger mer hjälp. Håller annars mest på med bl.a. översättning inom området affärssystem. Så detta är delvis nytt för mig, även om jag vet en hel del.

"Line buildout (LBO)" handlar om "Engineering or designing the interface between two telecommunications devices, such as Private Branch eXchanges (PBX).

Permalänk
Medlem
Skrivet av marp68:

Har dock tyvärr inte tillgång till varken mjukvara eller referensmaterial. Detta är en kort testöversättning jag gör

Eftersom du inte vet hur det ser ut i mjukvaran är väl det rimligaste att inte försöka gissa vad etiketterna eventuellt översatts till utan att behålla originalbeteckningarna?

Visa signatur

Ryzen 3700X | Asus X570-F | 32GB Kingston Fury Renegade | RX 7800 XT | Fractal Design R6C | Noctua NH-D15 | Corsair RM650x | 6TB SSD av varierad kvalisort | Asus VG279QM | Ducky One 2 | CM MM720

Permalänk
Medlem
Skrivet av twit:

Eftersom du inte vet hur det ser ut i mjukvaran är väl det rimligaste att inte försöka gissa vad etiketterna eventuellt översatts till utan att behålla originalbeteckningarna?

Precis, det är därför jag vänder mig till någon som förhoppningsvis har bättre koll än jag har.

Eftersom det är en testöversättning ser det inte snyggt ut att lämna in en ofullständig översättning. Översättning är dessutom många gånger ett detektivarbete. Ganska övertygad om att det redan finns en vedertagen term på svenska för denna funktion.

Permalänk
Medlem

Signal-expansion?

Permalänk
Medlem

Line Build-Out

Skrivet av Olegh:

Signal-expansion?

Tack, men det verkar vara en gissning? Jag har själv ingen aning och behöver ett korrekt svar från någon som vet.

Exemplen där begreppet förekommer:

"In the Line Build-Out field, select the length of the cable that connects the PRI network interface module to the CSU."
"In the Line Build-Out field, select an appropriate dB setting"

PRI betyder Primary Rate Interface
CSU betyder Channel Service Unit

Permalänk
Medlem
Skrivet av marp68:

Tack, men det verkar vara en gissning? Jag har själv ingen aning och behöver ett korrekt svar från någon som vet.

Exemplen där begreppet förekommer:

"In the Line Build-Out field, select the length of the cable that connects the PRI network interface module to the CSU."
"In the Line Build-Out field, select an appropriate dB setting"

PRI betyder Primary Rate Interface
CSU betyder Channel Service Unit

Nja, det är ett försök att översätta vad begreppet verkar betyda och handla om.

Det kan vara så att du efterfrågar något som inte finns, att det här är något slags fikonuttryck som just den här tillverkaren har hittat på för sin/sina produkter. Men om du är ganska säker på att den engelska uttrycket en etablerad/vedertagen fackterm som används i större sammanhang så är kanske det bästa valet att inte översätta den.

Permalänk
Inaktiv

Snabb sökning ger detta om vad LBO är för något:

https://knowledgebase-iframe.polycom.com/kb/viewContent.do;js...

Något typ 'linjeförstärkning'? Eller bara behålla LBO. Ibland är det bättre att inte översätta eller att åtminstone behålla ursprungsbenämningen inom parentes.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Olegh:

Nja, det är ett försök att översätta vad begreppet verkar betyda och handla om.

Det kan vara så att du efterfrågar något som inte finns, att det här är något slags fikonuttryck som just den här tillverkaren har hittat på för sin/sina produkter. Men om du är ganska säker på att den engelska uttrycket en etablerad/vedertagen fackterm som används i större sammanhang så är kanske det bästa valet att inte översätta den.

Tack, tänkte det när du avslutade med ett frågetecken.

Nej, det är inget fikonuttryck. Googla på termen, så ser du hur vanligt förekommande det är.

Permalänk
Medlem
Skrivet av anon214822:

Snabb sökning ger detta om vad LBO är för något:

https://knowledgebase-iframe.polycom.com/kb/viewContent.do;js...

Något typ 'linjeförstärkning'? Eller bara behålla LBO. Ibland är det bättre att inte översätta eller att åtminstone behålla ursprungsbenämningen inom parentes.

Precis, så tänker jag också. Men då det är en så vanligt förekommande term efter att ha sökt efter den på nätet bör det finnas en motsvarande svensk term att använda. Så i detta fall är jag tvungen att hitta den korrekta termen.

Ska nog ringa lite samtal till diverse företag imorgon...

Permalänk
Inaktiv
Skrivet av marp68:

Precis, så tänker jag också. Men då det är en så vanligt förekommande term efter att ha sökt efter den på nätet bör det finnas en motsvarande svensk term att använda. Så i detta fall är jag tvungen att hitta den korrekta termen.

Ska nog ringa lite samtal till diverse företag imorgon...

Inte all säkert att branschfolk orkar hitta på någon svensk motsvarighet. Bara jobbigt. Oftast enklare att bara köra med den engelska terminologin rakt av.

Permalänk
Medlem
Skrivet av anon214822:

Inte all säkert att branschfolk orkar hitta på någon svensk motsvarighet. Bara jobbigt. Oftast enklare att bara köra med den engelska terminologin rakt av.

Tanken var att hitta en tekniker inom fältet som känner till den svenska motsvarigheten.

Då den är så pass vanligt förekommande på engelska inom ett så pass vanligt område är jag övertygad om att det redan finns en vedertagen term på svenska.

Poängen med inlägget är inte att få hjälp att skapa en översättning, utan bara få reda på vad termen heter på svenska av någon som vet..

Permalänk

Om man efter ett gediget letande på nätet inte hittar en officiell översättning så finns det sannolikt ingen. Jag kan tänka mig att de som jobbar med detta dagligen kanske säger: - jag ställde in LBO:n på x dB, det borde funka. Och alla inblandade vet att det handlar om signalförstärkning pga kabellängden.

Men det skadar ju inte att ringa runt, det kanske finns en inofficiell översättning.

Permalänk
Medlem

Blev rekommenderad att använda "utnivå" av två tekniker på Cisco

Permalänk
Medlem
Skrivet av marp68:

Tack. Hittar dock inga texter på nätet med denna term, förutom om utbyggnad av tunnelbanan... Det borde dock redan finnas en redan använd term för detta begrepp inom telekommunikation tänker jag.

Meningen termen ingår i är:

In the Line Buildout field, select an appropriate dB setting.
I fältet för Line Build-Out (LBO) väljer du lämplig inställning av dB.

I en annan mening står det: In the Line Buildout field, select the length of the cable that connects the PRI network interface module to the CSU.

"Line" betyder i detta fall något med ledning eller liknande, så ledningsutbyggnad låter bättre, men det känns ändå som att borde finnas ett redan använt begrepp för denna term inom telekommunikation.

Skrivet av marp68:

Blev rekommenderad att använda "utnivå" av två tekniker på Cisco

Låter ju som ett spår.

En snabb sökning indikerar att det hela handlar om att justera utsignalen för att kompensera för hur lång ledning/kabel som dragits (t.ex. https://ieeexplore.ieee.org/document/27667 ).

Vad gäller referensen till vilket fält som skall fyllas i så blir det ju dock ännu mer viktigt att din text stämmer med vad fältet faktiskt heter än om det är på svenska.

Intrycket jag får är att förslaget du fått skulle användas i en mening som t.ex. "utnivå anpassad för 100 meter" för att det ska stämma in med hur begreppet verkar användas på engelska.

Känns som ett läge där det seriösa angreppssättet blir att skriva ett förslag som är bra svenska men att lyfta frågan om vad fältet heter osv och eventuellt justera texten baserat på det.

Visa signatur

Desktop: Ryzen 5800X3D || MSI X570S Edge Max Wifi || Sapphire Pulse RX 7900 XTX || Gskill Trident Z 3600 64GB || Kingston KC3000 2TB || Samsung 970 EVO Plus 2TB || Samsung 960 Pro 1TB || Fractal Torrent || Asus PG42UQ 4K OLED
Proxmox server: Ryzen 5900X || Asrock Rack X570D4I-2T || Kingston 64GB ECC || WD Red SN700 1TB || Blandning av WD Red / Seagate Ironwolf för lagring || Fractal Node 304

Permalänk
Medlem
Skrivet av evil penguin:

Låter ju som ett spår.

En snabb sökning indikerar att det hela handlar om att justera utsignalen för att kompensera för hur lång ledning/kabel som dragits (t.ex. https://ieeexplore.ieee.org/document/27667 ).

Vad gäller referensen till vilket fält som skall fyllas i så blir det ju dock ännu mer viktigt att din text stämmer med vad fältet faktiskt heter än om det är på svenska.

Intrycket jag får är att förslaget du fått skulle användas i en mening som t.ex. "utnivå anpassad för 100 meter" för att det ska stämma in med hur begreppet verkar användas på engelska.

Känns som ett läge där det seriösa angreppssättet blir att skriva ett förslag som är bra svenska men att lyfta frågan om vad fältet heter osv och eventuellt justera texten baserat på det.

Tack för feedback

Ja, kommer att skriva en kommentar kring detta. Då manualen tar upp fält att fylla i bör man använda de översättningar som redan finns. Har inte fälten blivit översatta (ännu eller aldrig kommer bli) och det inte finns någon vedertagen term kan den engelska termen skrivas inom parantes efter ens egna förslag.

Många gånger får man en termbank med de termer som ska användas eller översättningsminne med tidigare översättningar. Man får helt enkelt fråga. Men detta är ju en testöversättning för en ny byrå jag vill arbeta för, så då tänker jag göra så gott jag kan och kommentera detta i efter hand.

Permalänk
Medlem

Tack alla för er feedback. Värdefullt!