Hjälp med att översätta en text från engelska.

Permalänk
Medlem

Hjälp med att översätta en text från engelska.

God morgon på er!

Jag undrar om det är någon som är sådär äckligt duktig på engelska och skulle vilja hjälpa mig översätta en text på ett så vettigt sätt som möjligt?

Visste inte vart jag skulle lägga tråden, det är ingen läxa eller så, utan vill mest ha den på svenska för att kunna förstå den lite bättre, If that makes any sense...

Här är länken till texten men jag kan bifoga den i en spoiler nedan om ni vill ha den i mindre format!

http://www.undergroundthomist.org/is-love-selfish

Vill duinte posta i tråden kan du skicka PM, funkar lika fint.

Ha en fortsatt fin dag!

The other day, one of my students suggested that there is no such thing a morality, because to be moral is to be unselfish, and even so-called moral behavior is really selfish at the core. His example was that even a martyr isn’t acting morally, because he gains something by dying for others.

It would be easy to expand the list of examples. Friendship is selfish because we get something from it; a mother’s care for her child is selfish because it makes her happy.

This view is mistaken, but there are kernels of truth in every believable mistake. Otherwise they couldn’t be believable. In this case, one of the kernels of truth is that we necessarily seek our own happiness. The other is that morality has something to do with love, and love is a commitment of the will to the true good of other persons.

The misstep lies in thinking that unselfishness means loving the others instead of myself. No, I must love them asmyself. For human beings, the good is of such a nature that unless we share it, we cannot enjoy it at all.

To put it another way, if you think the difference between a selfish and unselfish person is that one sort seeks his own happiness and the other sort doesn’t, then of course you will think there is no such thing as morality, because everyone seeks his own happiness. The real difference between selfish and unselfish persons lies elsewhere -- in how they are related to other selves.

The selfish person is indifferent to them. He thinks not caring about other selves will make him happy. This is a delusion, which makes him miserable.

But the unselfish person identifies with other selves. If those he loves flourish, he flourishes; if not, then not; and so he flourishes. The greatest love is to lay down his life for them – not because he is indifferent to his happiness, but because it is inseparable from theirs.

From this point of view, one might almost say that the problem with the selfish person is not that he desires happiness too much, but that he doesn’t desire it enough. If only he conceived happiness more adequately, he would not seek it in such a cramped and unimaginative way. Only the one who spends himself saves himself. Misers lose everything.

Dold text
Permalänk
Medlem

Med reservation för att jag inte får betalt och därmed inte har lagt många minuter på det

Häromdagen hävdade en av mina elever att moralitet inte existerar, eftersom moral är att vara osjälvisk och även så kallat moraliskt beteende i grund och botten är själviskt. Hans exempel var att inte ens en martyr agerar moraliskt eftersom han får något genom att dö för andra.

Det skulle vara lätt att utöka listan av exempel: vänskap är självisk eftersom vi får ut något av den; en mors omvårdnad av sitt barn är självisk eftersom den gör henne lycklig.

Detta synsätt är felaktigt, men det finns korn av sanning i varje trovärdigt misstag, annars skulle de inte vara trovärdiga. I detta fall är ett korn av sanning att vi nödvändigtvis söker vår egen lycka. Det andra är att moralitet har något att göra med kärlek, och kärlek är att engagera viljan i andra personers sanna välbefinnande.

Felsteget ligger i att tro att osjälviskhet är att älska den andre istället för mig själv. Nej, jag måste älska denne som jag gör mig själv. För människor är det goda av sådan natur att om vi inte delar det, kan vi inte njuta av det alls.

Om du med andra ord tror att skillnaden mellan en självisk och osjälvisk person är att en söker sin egen lycka medan den andra inte gör det, kommer du givetvis tro att moralitet inte existerar, eftersom alla söker sin egen lycka. Den sanna skillnaden mellan själviska och osjälviska personer ligger på annat håll – i hur de är relaterade till andra jag.

Den själviska personen är likgiltig inför dem. Han tror att han kommer bli lycklig genom att inte bry sig om andra. Detta är en vanföreställning som gör honom eländig.

Men den osjälviske personen identifierar sig med andra jag. Om dem han älskar frodas, frodas han; om inte, gör han inte heller det; och därmed frodas han. Den största kärleken är att offra sitt liv för dem – inte för att han är likgiltig inför sin lycka, utan för att den är oskiljaktig från deras.

Ur denna synvinkel kan man nästan säga att problemet med den själviske personen inte är hans stora önskan om lycka, utan att han inte önskar sig den tillräckligt mycket. Om han bara uppfattat lycka på ett mer tillräckligt sätt skulle han inte söka efter den på ett så pass smalt och fantasilöst sätt. Endast den som spenderar sig själv kan rädda sig själv. Girigbukar förlorar allt.

Dold text
Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem

Handlar denna ämne om sociologi om hur våra beteende fungerar gentemot faktor?

Permalänk
Medlem

@Jonny Myran

Den här passagen är knepig:

"and love is a commitment of the will to the true good of other persons."
"och kärlek är att engagera viljan i andra personers sanna välbefinnande."

Som det nu står så översätter jag det till:
och kärlek är att hänge sig till det uppriktigt goda hos andra personer

Hade det däremot stått
"and love is a commitment to the will to the true good of other persons."
... så vill jag översätta det till:
och kärlek är att hänge sig till andra personers uppriktiga vilja att göra gott
Vilket är rätt. Det är sant.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Olegh:

@Jonny Myran

Den här passagen är knepig:

"and love is a commitment of the will to the true good of other persons."
"och kärlek är att engagera viljan i andra personers sanna välbefinnande."

Som det nu står så översätter jag det till:
och kärlek är att hänge sig till det uppriktigt goda hos andra personer

Hade det däremot stått
"and love is a commitment to the will to the true good of other persons."
... så vill jag översätta det till:
och kärlek är att hänge sig till andra personers uppriktiga vilja att göra gott
Vilket är rätt. Det är sant.

Det är en överlag risig och rörigt skriven originaltext, men jag vet inte om jag håller med om din variant Hur hänger man sig till det goda i andra? Det är ju något dessa individer helt har kontroll över. Och om man nu kan det, varför skulle det vara kärlek?

Jag ser på "good" i det här sammanhanget på samma sätt som i "sacrifice yourself for the good of others", vilket översätts till "offra dig själv för andras välbefinnande". Ordet "will" är i mina ögon överflödigt och kan helt tas bort.

"and love is a commitment to the will to the true good of other persons" är grammatiskt felaktigt. För att översättas till "och kärlek är att hänge sig till andra personers uppriktiga vilja att göra gott" skulle det behöva stå "love is a commitment to the true will of others to do good."

Hur som helst går det att diskutera in absurdum med tanke på hur illa texten är skriven Hade jag fått betalt för att översätta den hade jag lagt ner avsevärt mer tid på att göra det till en läsbar text, istället för den väldigt bokstavliga variant jag lade upp ovan.

Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem
Skrivet av Jonny Myran:

Det är en överlag risig och rörigt skriven originaltext, men jag vet inte om jag håller med om din variant Hur hänger man sig till det goda i andra? Det är ju något dessa individer helt har kontroll över. Och om man nu kan det, varför skulle det vara kärlek?

Jag ser på "good" i det här sammanhanget på samma sätt som i "sacrifice yourself for the good of others", vilket översätts till "offra dig själv för andras välbefinnande". Ordet "will" är i mina ögon överflödigt och kan helt tas bort.

"and love is a commitment to the will to the true good of other persons" är grammatiskt felaktigt. För att översättas till "och kärlek är att hänge sig till andra personers uppriktiga vilja att göra gott" skulle det behöva stå "love is a commitment to the true will of others to do good."

Hur som helst går det att diskutera in absurdum med tanke på hur illa texten är skriven Hade jag fått betalt för att översätta den hade jag lagt ner avsevärt mer tid på att göra det till en läsbar text, istället för den väldigt bokstavliga variant jag lade upp ovan.

Först, jag håller med om att med min omskrivning på engelska med dubbel "to" så blir det rätt risig engelska. Men även utan omskrivningen så blir min översättning ett stort steg på vägen mot min "egen" version som däremot nog inte är i linje med vad författaren menade.

Jag är helt säker på att du har fel i din tolkning av "good". Det, om något, är ju en trasig bild av kärlek. Vad vet du om andra personers välbefinnande? Vad är det egentligen som ger välbefinnande? Det är inte så enkelt. Se till dig själv bara. Har du ett enkelt och universellt recept på hur man mår innerligt bra? Troligen inte. Skalar man bort självklarheter så landar vi obevekligen i att det bästa sättet att hjälpa någon, är att hjälpa personen att hjälpa sig själv. Därav: Du hänger dig till personens vilja att göra gott. När personen vill göra gott, då hjälper hon sig själv. Strävan att göra gott är det som bygger upp oss och ger oss mening. Således är det att älska någon att uppmuntra denna strävan så gott man bara förmår. TROTS personens alla svagheter och brister.

Jag tycker texten överlag var bra.

Permalänk
Medlem
Skrivet av Olegh:

Först, jag håller med om att med min omskrivning på engelska med dubbel "to" så blir det rätt risig engelska. Men även utan omskrivningen så blir min översättning ett stort steg på vägen mot min "egen" version som däremot nog inte är i linje med vad författaren menade.

Jag är helt säker på att du har fel i din tolkning av "good". Det, om något, är ju en trasig bild av kärlek. Vad vet du om andra personers välbefinnande? Vad är det egentligen som ger välbefinnande? Det är inte så enkelt. Se till dig själv bara. Har du ett enkelt och universellt recept på hur man mår innerligt bra? Troligen inte. Skalar man bort självklarheter så landar vi obevekligen i att det bästa sättet att hjälpa någon, är att hjälpa personen att hjälpa sig själv. Därav: Du hänger dig till personens vilja att göra gott. När personen vill göra gott, då hjälper hon sig själv. Strävan att göra gott är det som bygger upp oss och ger oss mening. Således är det att älska någon att uppmuntra denna strävan så gott man bara förmår. TROTS personens alla svagheter och brister.

Jag tycker texten överlag var bra.

Budskapet bakom texten var bra, men den är dåligt skriven.

Och jag är helt säker på att min tolkning av "good" är korrekt. Det blir faktiskt uppenbart om man läser texten som helhet istället för att stirra sig blind på en enda mening. Ta bara exemplen som kommer före:

"Friendship is selfish because we get something from it; a mother’s care for her child is selfish because it makes her happy."

Det författaren försöker driva hem är alltså att detta inte stämmer; att man inte är självisk som bryr sig om andra och försöker säkerställa deras välbefinnande bara för att man själv mår bättre av det.

"Vad vet du om andra personers välbefinnande"

Varför skulle jag inte veta något om andra personers välbefinnande? Jag vet att andra personers välbefinnande generellt ökar om man lägger energi på att bry sig om dem, vilket är precis vad författaren skriver. Sedan vet jag inte riktigt vad du definierar välbefinnande som, men det betyder inte "100-procentig, total, självklar och obestridlig lycka", vilket du verkar antyda. Välbefinnande är inte något mystiskt koncept som är svårt att definiera.

Du överanalyserar och komplicerar saker i onödan. Att du har ett recept för vad du anser vara det bästa sättet att hjälpa någon på förändrar inte det faktum att det inte är vad som står.

Du får ursäkta, men som översättare slår jag fast att du har fel i din tolkning av texten. Med det sagt är jag givetvis ingen auktoritet, men jag är 100% säker på min tolkning av stycket ifråga. Jag kommer inte diskutera saken vidare.

God fortsättning.

Visa signatur

i7 8700k – Scythe Mugen 5 Rev.B-kylare // Galax RTX 3080 SG // 16GB G.Skill DDR4 3200 // Corsair RM750i // Phanteks Eclipse P400 TG

Permalänk
Medlem

@Jonny Myran:

Och jag blir mer och mer övertygad om att du inte förstår undertonen i texten. Budskapet är religiöst och "the good" ska därför tolkas i vidast tänkbara bemärkelse. Lika abstrakt och ostyrigt som det är.

"the true good of other persons" kan inte betyda något annat än "det uppriktigt goda i andra personer". Det följer av den religiösa kontexten. Det är väldigt tydlig i nästa stycke att vi talar om det abstrakta "det goda":
"For human beings, the good is of such a nature that unless we share it, we cannot enjoy it at all."

Jag förstår inte alls ditt argument och hänvisningen till det tidigare stycket. Det motiverar inte din översättning och det gör inte min översättning mindre giltig.

Det är en detalj, men en tänkvärd detalj. Det känns inte helt bra att jag inte lyckas förmedla varför din översättning banaliserar vad kärlek är, men skillnaden mellan översättningarna är inte avgörande för texten som helhet.

Permalänk
Medlem

Vill bara tacka jättemycket för alla svar och en intressant diskussion, tack! Gott nytt år och god fortsättning!

Skrivet av Jonny Myran:

Med reservation för att jag inte får betalt och därmed inte har lagt många minuter på det

Jag skulle jättegärna swisha en peng för den översättning du erbjudit mig, det är bara att skicka PM!

Permalänk
Skrivet av Chromatic:

Vill bara tacka jättemycket för alla svar och en intressant diskussion, tack! Gott nytt år och god fortsättning!

Jag skulle jättegärna swisha en peng för den översättning du erbjudit mig, det är bara att skicka PM!

Så varför exakt ville du ha den översatt? ;o

Visa signatur

Mitt kärnkraftverk
|Asus PRIME-B350-PLUS|PH-TC14PE_OR|Ryzen 5 1400@3890MHz|Vega 56@Vega64bios |Corsair 2x4GB 3200MHz|Corsair TX 650w Bronze|CM Storm Enforcer|AOC G2460PF / 24"144Hz FreeSync|

Permalänk
Medlem
Skrivet av Ytbehandlad:

Så varför exakt ville du ha den översatt? ;o

Detta kommer kanske låta lite fjantigt men...
Jag hade en diskussion med min kompis igår, som tror att enda anledningen han är vän med folk, och är i ett förhållande, är för att få diverse saker tillbaka, som kärlek eller andra tjänster. Han tror att alla goda gärningar man gör, gör man för att själv må bra.

Jag har en tendens att vara rätt så känslosam av mig, ibland för mycket, och just detta fick mig att bli lite deppig, så jag har läst lite debatter i ämnet, och stötte på denna texten, men jag upplevde att jag inte riktigt förstod den fullt ut, och kände att det kanske skulle vara lättare att låta någon annan tolka den, och översätta den till ens modersmål.

Permalänk
Skrivet av Chromatic:

Detta kommer kanske låta lite fjantigt men...
Jag hade en diskussion med min kompis igår, som tror att enda anledningen han är vän med folk, och är i ett förhållande, är för att få diverse saker tillbaka, som kärlek eller andra tjänster. Han tror att alla goda gärningar man gör, gör man för att själv må bra.

Jag har en tendens att vara rätt så känslosam av mig, ibland för mycket, och just detta fick mig att bli lite deppig, så jag har läst lite debatter i ämnet, och stötte på denna texten, men jag upplevde att jag inte riktigt förstod den fullt ut, och kände att det kanske skulle vara lättare att låta någon annan tolka den, och översätta den till ens modersmål.

Okej
Tack för svar jag blev nyfiken..
Mja det där är väl typ Nietzhe eller hur sjutton han heter, så som din vän tänker.

Visa signatur

Mitt kärnkraftverk
|Asus PRIME-B350-PLUS|PH-TC14PE_OR|Ryzen 5 1400@3890MHz|Vega 56@Vega64bios |Corsair 2x4GB 3200MHz|Corsair TX 650w Bronze|CM Storm Enforcer|AOC G2460PF / 24"144Hz FreeSync|