Krav på översättare i filmer (eng till sve)

Permalänk

Jag läste i Resumé har jag för mig för ex antal år sedan att översättare får hiskeligt dåligt betalt och att det är snabba deadlines som gäller. På lågpris-DVD:er och TV-serier är det tydligen katastrofalt. Jag kommer inte ihåg varför de inte kunde använda textningarna från bio, kan ha något med utgivare att göra.

Så, var inte för hårda emot de som översätter, klaga på bolagen som betalar kasst istället.

Permalänk
Medlem

Vissa gånger har man även sett att dom glömt översätta vissa ord.. såg det senast igår, men minns inte hur det gick riktigt..

Men ungefär

"Activate the throttle"

Aktivera throttle!!!

typ

Visa signatur

Citera för svar
Det är aldrig för sent att ge upp!

Permalänk

Problemet när de översätter en programtitel är ju inte att de tycker det klangar lika bra som på svenska.

Man kan ju hoppas de översätter från Engelska subs via datorn och sen bara går igenom texterna så det blir bra och fixar evt fel. det bör ju bli det bästa snabbaste och billigaste sättet sitället för att sitta igenom en film och skriva egan subs

Visa signatur

I am Extrazz.

Permalänk
Hedersmedlem

Såg precis en filmsnutt av någon film där dom översatte "Daddy long legs" till "pappa långben". Tror det var på 5an

Permalänk
Medlem

När vi väl snackar om programtitlar.. Days of our lives översatt till 'Våra bästa år' och Married with children översatt till 'Våra värsta år'. Lixom, vafan? Låt det heta vad det heter på engelska!

Visa signatur

Nintendomulator: Projektlogg
Main: Intel Core i5 2500k | Radeon 6950 2GB | Corsair Vengence 8GB | Intel SSD 120GB |
Server: MSI k8 Neo4 s939 | AMD 1800+ @ 2,5 GHz | Corsair 2 GB |
HTPC: Jetway NC81-LF (Mini-ITX) | 1TB 7200rpm | PC5300 2GB | AMD X2 4850e 2,5 GHz | 110w PicoPSU | Projektfilm

Permalänk
Medlem

"Someone must have opened the valve"
dvs. "Någon måste ha öppnat ventilen" eller "Någon måste ha vridit om/öppnat kranen"

Översätts som "Någon måste ha öppnat valvet"

Valve som vault liksom."

Valve kan också betyda ventil. tex exhaust valve som är avgasventil.

Visa signatur

Hej

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av P-NILZ
Jag blev helt galen när jag köpte första Black Lagoon dvd'n och dom har döpt sydkinesiska havet till kinesiska havet.

Och tänk så underbart det hade varit om dom översatt det till sydkinesiska sjön, då hade det ju dessutom varit rätt...

Ska man hitta roliga sub titles så ska man köpa pirat-dvd i Malaysia, där är det inte många rätt i en film.

Visa signatur

Navigare necesse est, vivere non est necesse.

Permalänk
Medlem

I Die Hard 4.0 översatte man firesale som brandförsäljning.

Visa signatur

| Antec p183 | Intel i7 920 |Asus P6T Deluxe v2 | Corsair 750w | PowerColor 4890 Plus | Corsair XMS3 DDR3 1600MHz 6GB CL9 | Western Digital Caviar Black 640GB |

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Jobbbin
När vi väl snackar om programtitlar.. Days of our lives översatt till 'Våra bästa år' och Married with children översatt till 'Våra värsta år'. Lixom, vafan? Låt det heta vad det heter på engelska!

Men poängen med titlar (och litteratur) är väl ofta att förmedla associationer och känslor snarare än bara ord, och då fungerar förmodligen översättningar bättre (om de är någorlunda skickligt gjorda).
Johan Hakelius hade för övrigt en trevlig spaning om detta den 31:e oktober (se spanarnas podradiosida här: http://www.sr.se/sida/laddaner.aspx?ProgramID=516 ).

Permalänk

Kommer ej ihåg vilken film, kan ha varit "spaceballs" Hur som helst, person A puttar person B varav Person B säger "-Excuse me mr Pushy"

Och det översätts med Mr Mus ^^,

Visa signatur

Everyone hates me because I'm paranoid.

Permalänk
Medlem

Varför bryr ni er ens om texten?
Det var många år sen jag slutade se filmer/serier med text.

Den största anledningen är inte den kassa översättningen utan att många skämt / saker som man "läser" mellan raderna går inte att översätta till svenska på ett bra sätt.

Blir bara irriterad på filmer idag som är textade, bara ett orosmoment som tar bort onödigt med koncentration från filmen.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av MarcusS
Och tänk så underbart det hade varit om dom översatt det till sydkinesiska sjön, då hade det ju dessutom varit rätt...

Ska man hitta roliga sub titles så ska man köpa pirat-dvd i Malaysia, där är det inte många rätt i en film.

Jag har också trott detta men hur jag än söker på internet kan jag inte få nån källa till att det faktist finns något som heter sydkinesiska sjön.

Visa signatur

Fuck fruit! Sitting around being all smug on trees and in pies.
En vänlig liten puff blev en hatisk knuff.
Keso är köttfärs gjord på mumintroll.

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Jckssn
Varför bryr ni er ens om texten?
Det var många år sen jag slutade se filmer/serier med text.

Den största anledningen är inte den kassa översättningen utan att många skämt / saker som man "läser" mellan raderna går inte att översätta till svenska på ett bra sätt.

Blir bara irriterad på filmer idag som är textade, bara ett orosmoment som tar bort onödigt med koncentration från filmen.

Jag brukar inte alltid heller ha text på, men ibland kan det vara skönt om man inte har så högt ljud på tycker jag.

Visa signatur

| Antec p183 | Intel i7 920 |Asus P6T Deluxe v2 | Corsair 750w | PowerColor 4890 Plus | Corsair XMS3 DDR3 1600MHz 6GB CL9 | Western Digital Caviar Black 640GB |

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av P-NILZ
Jag har också trott detta men hur jag än söker på internet kan jag inte få nån källa till att det faktist finns något som heter sydkinesiska sjön.

Same shit, different name:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Sydkinesiska_havet

Permalänk
Medlem

En av den absolut värsta översättningen jag någonsin läst är:

Originaltitel: Worlds fastest indian
Svensk titel: Citronträd & motorolja
Undrar om personen som kom på titeln ens sett filmen, visst, finns ett citronträd, och ja han har motorolja i sin Indian motorcykel men inte f*n handlar det om ett citronträd och motorolja...

Även en sak som jag inte förstår hur översättarna många gånger missar är när det kommer till siffror, skådespelarna kanske säger "four people" men i undertexterna står det "åtta personer". Det kan vara så stora missar, oftast med högre tal.

Finnarna är förövrigt inte heller bra på detta, de är värre när det gäller översättningar på filmer. Förvånansvärt heter inte Matrix "Matrixi"...
En bra sak jag kommer på nu är från Den nakna pistolen, Leslie Nielsen karaktär lt. Frank Drebin har översatts till ett riktigt fint finskt namn, Jorma. Förstår inte hur dem får Frank till att bli Jorma.

Visa signatur

"Wise men say, 'Forgiveness is divine, but never pay full price for a late pizza'."

Permalänk
Medlem

Discovery är rätt hemska. Speciellt de tekniska programmen. Dom flesta med körkort vet att man anger en fälgs storlek i tum, inte centimeter som jag sett deras översättare trixa till

Förutom det så stör jag mig på när man ger en film en ny titel i Sverige, men på engelska. Tex Equilibrium som blev.. Cubic på svenska. Skit i att ändra den eller hitta åtminstonde på en svensk titel isåfall

Visa signatur

O11D Evo | Aorus Z790 Elite AX | 13600K | Kingston 5200 CL40 32GB DDR5 | Galahad 360 | 7900 XTX Nitro+ | Kingston Fury Renegade 1TB & 2TB NVMe | 2 x 860 EVO 1TB @ RAID0 | Ironwolf 8TB | Asus PB278QR & VG27WQ1B

HP Microserver Gen8 1610 | Samsung 840 120GB | 2x WD RED 1TB RAID 1 | 1x WD RED 2TB | 1x WD Green 1TB

Permalänk
Testpilot
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Pato
En av den absolut värsta översättningen jag någonsin läst är:

Originaltitel: Worlds fastest indian
Svensk titel: Citronträd & motorolja
Undrar om personen som kom på titeln ens sett filmen, visst, finns ett citronträd, och ja han har motorolja i sin Indian motorcykel men inte f*n handlar det om ett citronträd och motorolja...

Just det här exemplet har varit med i en annan tråd som handlade om dåliga översättningar av filmtitlar. Visst är det kanske inte en superbra titel men hur många svenskar skulle förstå att det handlar om en motorcykel och inte en indian som i folkslaget?

Equilibrium är ju även det ett ord som inte många svenskar förstår, Cubic låter mer framtidsaktigt och häftigt medan Equilibrium lika gärna skulle kunna vara namnet på en sjukdom.

Visa signatur

Kolla gärna in min RGB-LED-ljusstake i galleriet
[Gigabyte GA-Z97MX-Gaming 5][Intel Core i5 4690K][Corsair XMS3 16GB][Asus GeForce RTX 2060 Super Dual Evo OC]

Permalänk
Medlem

Såg Dazed and Confused i går. Undertexterna var förskräckliga!

Ett exempel, som inte är en översättning, men när de sa Aerosmith skrev översättaren första gången Arrowsmith, andra gången Aerosmith och tredje gången Arrowsmith.

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Kberg
Discovery verkar ha ganska sköna översättare oxå, många tekniska namn blir ofta helt fel och dom översätter ibland "rakt över" till svenska.

Hehe, i går var det ett program där dom gjorde kretsar, i bland var kretsarna gjorda av kisel o i bland var dom gjorda av silikon, konstigt med tanke på att dom sa silicon hela tiden.
Konstigast blev det när dom översatte silicon wafer till silikonwafer, undrar hur en sån ser ut

Citat:

Ursprungligen inskrivet av bonno
"Someone must have opened the valve"
dvs. "Någon måste ha öppnat ventilen" eller "Någon måste ha vridit om/öppnat kranen"

Översätts som "Någon måste ha öppnat valvet"

Valve som vault liksom."

Valve kan också betyda ventil. tex exhaust valve som är avgasventil.

Det var nog det han menade, att valve INTE betyder valv.

Citat:

Ursprungligen inskrivet av BlackBird
Discovery är rätt hemska. Speciellt de tekniska programmen. Dom flesta med körkort vet att man anger en fälgs storlek i tum, inte centimeter som jag sett deras översättare trixa till

Förutom det så stör jag mig på när man ger en film en ny titel i Sverige, men på engelska. Tex Equilibrium som blev.. Cubic på svenska. Skit i att ändra den eller hitta åtminstonde på en svensk titel isåfall

Precis, här om dan på mytchbusters så sa dom att någonting var "moving inch by inch", dom översatte det till "den flyttar sig 2,5cm i taget".
Meningen med "inch by inch" var nog mer att säga att den rör sig hela tiden då dom kollade på slowmotion film.

Visa signatur

Node 304: MSI Z87-I - Core i5 4670K - 8GB DDR3 1600Mhz Kingston HYPERX - Sapphire RX480 8GB - Crucial MX100 256GB
HTPC: ASRock H67M-GE - Core i3 2130 - 8GB DDR3 1600Mhz Corsair Vengeance - Intel X25-M G2 80GB
Laptop: Xiaomi Mi Notebook Air 13.3″

Permalänk
Medlem

Jag såg nåt med Chip Foose där de monterade (siffror ur luften nu då men som exempel) 42,6cm fälgar fram och 43,5cm fälgar bak. Goddag yxskaft

Visa signatur

O11D Evo | Aorus Z790 Elite AX | 13600K | Kingston 5200 CL40 32GB DDR5 | Galahad 360 | 7900 XTX Nitro+ | Kingston Fury Renegade 1TB & 2TB NVMe | 2 x 860 EVO 1TB @ RAID0 | Ironwolf 8TB | Asus PB278QR & VG27WQ1B

HP Microserver Gen8 1610 | Samsung 840 120GB | 2x WD RED 1TB RAID 1 | 1x WD RED 2TB | 1x WD Green 1TB

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av BlackBird
Jag såg nåt med Chip Foose där de monterade (siffror ur luften nu då men som exempel) 42,6cm fälgar fram och 43,5cm fälgar bak. Goddag yxskaft

Ja, man undrar ju om dom inte bara har tagit texten för hörselskadade o låtit den gå igenom nåt översättningsprogram

Visa signatur

Node 304: MSI Z87-I - Core i5 4670K - 8GB DDR3 1600Mhz Kingston HYPERX - Sapphire RX480 8GB - Crucial MX100 256GB
HTPC: ASRock H67M-GE - Core i3 2130 - 8GB DDR3 1600Mhz Corsair Vengeance - Intel X25-M G2 80GB
Laptop: Xiaomi Mi Notebook Air 13.3″

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av anton_mjor

Precis, här om dan på mytchbusters så sa dom att någonting var "moving inch by inch", dom översatte det till "den flyttar sig 2,5cm i taget".
Meningen med "inch by inch" var nog mer att säga att den rör sig hela tiden då dom kollade på slowmotion film.

Hehe, bra översättning

Visa signatur

| Antec p183 | Intel i7 920 |Asus P6T Deluxe v2 | Corsair 750w | PowerColor 4890 Plus | Corsair XMS3 DDR3 1600MHz 6GB CL9 | Western Digital Caviar Black 640GB |

Permalänk
Medlem

En annan klassiker som man stöter på då och då är ju översättningen "billions" till "biljoner".

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av hapone
En annan klassiker som man stöter på då och då är ju översättningen "billions" till "biljoner".

känner ja mig lite korkad.. för det hade nog jag oxå gjort

Visa signatur

| Win7 x64 | Intel i2500k | P67A-C45 | 2x4GB DDR3 | Asus Geforce GTX570 DCII | 650W |
www.twitch.tv/leeftv

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av Hakkenarsk
Jag läste i Resumé har jag för mig för ex antal år sedan att översättare får hiskeligt dåligt betalt och att det är snabba deadlines som gäller. På lågpris-DVD:er och TV-serier är det tydligen katastrofalt. Jag kommer inte ihåg varför de inte kunde använda textningarna från bio, kan ha något med utgivare att göra.

Så, var inte för hårda emot de som översätter, klaga på bolagen som betalar kasst istället.

Detta är pudelns kärna. Man får som textare inte särskilt bra betalt. De flesta jobbar dessutom frilans med det, vilket helt klart kan bidra till inkonsekvens mellan avsnitt av exempelvis Stargate Atlantis och Family Guy. SVT hade tidigare som krav att deras textare skulle ha ungefär 40 gamla högskolepoäng i engelska, detta har de släppt på nu när de också outsourcat denna verksamhet till stor grad.

Och ja, det har med rättigheter att göra att samma textningar inte används på bio som på tv - det är billigare att texta om än att köpa loss texterna i de allra flesta fallen.

(Jag slötittade för övrigt på The Tuxedo häromdagen, Del Blaine säger till sin chef efter att undsättningen kommit till skurkens hemliga bas "Here to take credit?" eller något liknande. Detta översätts till "Tar ni kort?". Helt genialt. )

Visa signatur

The power of GNU compiles you!
"Often statistics are used as a drunken man uses lampposts -- for support rather than illumination."

Permalänk
Medlem

Curb your enthusiasm- Simma lungt Larry.

Visa signatur

| Antec p183 | Intel i7 920 |Asus P6T Deluxe v2 | Corsair 750w | PowerColor 4890 Plus | Corsair XMS3 DDR3 1600MHz 6GB CL9 | Western Digital Caviar Black 640GB |

Permalänk
Medlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av crow2
känner ja mig lite korkad.. för det hade nog jag oxå gjort

Billions på engelska (eller bara amerikanska?) är miljarder, deras ord för våran billjon är trillion. Från början var det som på svenska, men de senaste 100 åren eller så har det ändrats.

Nåt av det roligare jag sett var i filmen Poseidon, han ska simma under vattnet så säger han nåt om att det är 150 feet, och det översätts till 150 meter, yeah right att du simmar 150 meter undervattnet i ett fartyg som ligger upp och ner på

Svenskar är annars fruktansvärt dåliga på att översätta böcker, eller bok titlar iallafall, serier som The Wheel of Time är översatt till Sagan om Drakens Återkomst, The Belgariad till Sagan om Belgarion. Kan ju vara att svenska översättare tycker att alla fantasy böcker ska heta "Sagan om..." eftersom dom har gjort så med en mängd böcker sedan Sagan om Ringen.

Permalänk
Medlem

6ans översättningar på Family Guy och Simpsons är ju rent katastrofala. De verkar inte titta igenom hela avsnitten en gång före de översätter eller ens kolla upp hur vissa av de vanligt förekommande karaktärernas namn stavas.

Såg ytterligare ett exempel igår på simpsons: "Don't spit on my cupcakes and tell me it's frosting!" -> "Spotta inte på min sockerkaka och säg att det är frost!"

Visa signatur

Intel Core i7 920, Gigabyte GA-EX58-UD5, 6x2 GB Corsair XMS3 Twin3X DDR3 1333 MHz, XFX GeForce GTX 280 1 GB, Gigabyte GeForce 8600 GT 512 MB, Corsair TX650 650W
NileCity 105,6 Playlist

Permalänk
Hedersmedlem
Citat:

Ursprungligen inskrivet av lille7
Billions på engelska (eller bara amerikanska?) är miljarder, deras ord för våran billjon är trillion.

Det gäller de flesta engelskspråkiga länder plus några till:
http://en.wikipedia.org/wiki/Short_scale#Short_scale_countrie...

Citat:

Ursprungligen inskrivet av lille7
Svenskar är annars fruktansvärt dåliga på att översätta böcker, eller bok titlar iallafall, serier som The Wheel of Time är översatt till Sagan om Drakens Återkomst, The Belgariad till Sagan om Belgarion.

Eller också är det bra de är, även google kan översätta rakt av.

Permalänk
Citat:

Ursprungligen inskrivet av raaaz
6ans översättningar på Family Guy och Simpsons är ju rent katastrofala. De verkar inte titta igenom hela avsnitten en gång före de översätter eller ens kolla upp hur vissa av de vanligt förekommande karaktärernas namn stavas.

Såg ytterligare ett exempel igår på simpsons: "Don't spit on my cupcakes and tell me it's frosting!" -> "Spotta inte på min sockerkaka och säg att det är frost!"

Lade också märke till det. När eftertexterna drog igång så stod det att översättningen gjorts av Alexander Schulman. Konstigt.
Varför kan man inte stänga av textningen på tevesändningarna? Alternativet finns ju på nästan alla boxar, men det gör ingen skillnad. Bränner dom in texten i filmen innan som sänder eller?

Visa signatur