Ha i åtanke att om översättningen ska bli begriplig så kan du inte bara översätta ord för ord eller med Google Translate, utan du behöver ta hänsyn till syntax, kontext, idiom etc.
Exempelvis betyder engelskans line i detta sammanhang rad, inte linje, och "märke" verkar syfta på engelskans identifier, alltså identifierare. Vidare borde "i vilka fallet indentering kommer att strippa alla linjer from dokumentet" istället vara ungefär "i vilket fall alla rader i dokumentet kommer att strippas på indentering", och "Även, stängaren måste följa" är inte korrekt meningsbyggnad på svenska.
Om översättningen i sig är irrelevant och syftet bara är att ha något innehåll kan du förstås strunta i detta, men då finns det ju ingen större poäng med att översätta texten till att börja med.
Ska slutligen erkänna att jag inte riktigt förstår om målet är att översätta en PHP-guide till svenska eller att implementera gener i ett hundspel, så större tydlighet skulle absolut vara till din fördel om du vill ha hjälp.