Världens olika språk har genom tiderna påverkat varandra, med olika inlånade ord som resultat. Svenskan är inget undantag, till den grad att det kan bli svårt att producera en hel mening utan arv från latin, tyska, franska och inte minst engelska. Det sistnämnda är särskilt vanligt under senare år – något som syns tydligt i de nyordslistor som tas fram av institutet för språk och folkminnen.

När det kommer till teknik och inte minst spel är låneord på engelska, eller så kallade anglicismer vanligt förekommande, särskilt i fall där en motsvarande översättning saknas. Det är något Frankrike nu tar krafttag mot, i syfte att bevara det franska språket. Enligt Académie Française är engelska termer och fraser både ett hot mot språket och en risk för att de utan kunskaper i engelska helt enkelt inte förstår vad som menas.

För att få bukt med problemet har därmed flertalet gaming-relaterade fraser och ord förbjudits från att användas i officiella sammanhang. Exempel inkluderar ord som "streamer", "pro-gamer" och "cloud gaming", som nu ska kallas "joueur-animateur en direct", "joueur professionnel" och "jeu video en nuage". Även e-sport, retrospelande och andra liknande termer får nya översättningar.

Förbudet innebär dock inte att privatpersoner riskerar några påföljder om de råkar säga "pro-gamer". Det berör främst hur myndigheter och dess anställda uttrycker sig i exempelvis officiella dokument, där de nya översättningarna blir ett krav.

Det är inte första gången Académie Française rekommenderar att franska alternativ till engelska låneord införs, något som fått blandat mottagande bland landets invånare. Bland annat är "le Wifi" sedan tidigare officiellt ersatt med "l'access sans fil à internet", en översättning som inte mottogs med öppna armar. Andra nya omdaningar inkluderar autotune, som år 2020 fick benämningen "adjustement automatique d'intonation".

Borde fler spelrelaterade ord översättas till svenska? Bidra med dina bästa exempel i tråden!